CNML格式】 【 】 【打 印】 
由老將軍為“韜光養晦”正名想到的

http://www.chinareviewnews.com   2010-09-22 16:52:37  


  作者:侯文學 遼寧省大連市 管理人員、作家 

  在9月18日“嶺南大講壇•文化論壇”上,中國人民解放軍原副總參謀長、國防大學教授熊光楷上將在演講中,不講軍事講藏書,給聽眾帶來別樣感受。特別值得一提的是,他再次為“韜光養晦”正名。(見2010年9月19日《羊城晚報》)熊光楷上將這一做法,值得我們認真思考。 

  “韜光養晦,有所作為”,是鄧小平上世紀提出的重要外交戰略思想。我國去年9月出版的第6版《辭海》中,首次增加了“韜光養晦”的辭條,其意解釋為“隱藏才能,不使外露”。熊光楷上將認為,韜光養晦的核心含意就是不要鋒芒畢露,特別是自己有才能的時候更不要太張揚自己的才能,保持低姿態,這是中國人做人的傳統。 

  美國政府在2003-2009年有六個年度的《中國軍力報告》中,卻把“韜光養晦”翻譯為“hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩蓋自己的能力,等待時機東山再起”。此後,國外還有一些英文書籍或文章進一步翻譯成“隱藏能力、假裝弱小”,或者“隱藏真實目的”,“隱藏野心、收起爪子”等,其潛台詞無外乎說“韜光養晦”是中國在特定的國內外形勢下所採取的一種權宜之計,是在“隱蔽自己的真實意圖”,“等待時機成熟再出手”。西方或因含有某種政治意圖,或因不真正了解中國文化,或因翻譯上的原因,顯然歪曲了中國和平外交戰略方針的內涵和實質。 

  中國成語內涵被曲解,在外交上很容易引起不必要的誤會。早在上個世紀六十年代,中蘇兩國邊境談判代表團在談判中,就曾發生過誤會。中方發言中曾經用過“作繭自縛”、“得隴望蜀”之類的成語。沒想到在下一次會議上,蘇方的發言中提到中方對蘇方進行了“污蔑”,把他們比作蟲子,說他們竟對陝西和四川提出領土要求。中方人員聽後莫名其妙,後來才知道這是蘇方譯員直譯那些成語造成的誤會。

  中國成語內涵被曲解,還容易造成戰略上的誤判。正因為如此,熊光楷上將在出國訪問和參加國內外一些學術交流活動時,多次就“韜光養晦,有所作為”外交戰略做過解釋和說明。2006年,我國外交學會代表團赴美訪問期間,在與美前國務卿舒爾茨、基辛格和前駐華大使芮效儉等會談時專門提出,美國政府在《中國軍力報告》中對‘韜光養晦’的翻譯是錯誤的,美方應當重視這一問題,避免因此引發雙方的戰略誤判,影響中美關係穩定發展的大局。 

  中國的成語是經過幾千年歷史凝煉而成的,文字精練,言簡意賅,但由於中西方文化差異和翻譯上的困難,在外交場合還是少引用為宜,若引用了則須解釋清楚,一旦西方做了錯誤解釋,則須通過適當機會和一定方式盡快解釋清楚,以避免造成誤解和引起不良後果,這大概並非杞人憂天。 

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: