您的位置:首頁 ->> 港澳論語 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 
打假韓寒,方舟子這次打錯了

http://www.CRNTT.com   2012-01-29 11:12:30  


  
   2.《杯中窺人》中的拉丁文暴露韓寒找了槍手?

  在《“天才”韓寒參加新概念作文大賽之謎》中,方舟子全面地質疑了韓寒並非親自獨立完成新概念作文大賽一等獎作品《杯中窺人》。他列出的分析很多,而最讓人產生對韓寒的懷疑的,則是“七門功課不及格”的韓寒在一場臨時應試中,居然引用了拉丁文,而且這一引用還存在疑點——

  “種種跡象表明,韓寒寫《杯中窺人》時是有備而來,例如旁征博引,甚至連文獻出處都列上,又例如連拉丁文都用上。都不像是現場發揮、臨時能想到的。”

  “如果默寫的話,底稿很可能是手寫的,這從文中用到的拉丁文Corpusdelieti的錯誤可以看出,正確的寫法應是Corpus delicti,如果是書上看來的,不至於看漏了空格,也不至於把c看成e,從而背錯。如果看的是手寫底稿,就可以理解了。”

  方舟子推測,《杯中窺人》作者很可能另有其人,在預先知道題目後,手寫好底稿,韓寒將其背誦後,臨場默寫下來,並且在默寫中把兩個單詞拼做了一個,還拼錯了。有網友檢索出該拉丁文可能來源於《馬恩全集》或《德國詩選》,方舟子還譏諷17歲的韓寒不可能閱讀如此大部頭。

  然而,筆者檢索過後,發現《杯中窺人》這個引用另有來源,如圖所示(圖略)。

  這個詩歌注解出自於1985年版《歐洲名詩人抒情詩選析》,作者許自強,原詩作者是德國詩人維爾特。只有在這個中文版本中Corpus delicti被錯寫成了Corpusdelieti,所以,幾乎可以肯定《杯中窺人》的作者看的就是這個版本。因此可以得出結論,韓寒並非因為看手寫的底稿看錯了,才把兩個詞寫成了一個並且拼錯,而是因為看到的正式引用來源就是如此。

  那麼,韓寒有沒有可能看過這本《歐洲名詩人抒情詩選析》?這是否與他七門功課不及格、從不閱讀“中外名著”有矛盾?從韓寒對《三重門》拽文不斷(《三重門》里就拽過外文詩)的解釋可以看出,這是完全合理的。17歲的韓寒“崇拜錢鐘書,梁實秋和陳寅恪”,這是當年就為人所知的,這幾個人特點就是文章中引用的中西知識特別多。韓寒稱“為了顯示自己讀書很多,我有一個小本子,記下了很多可以引用的地方,用在文章里和第一本小說《三重門》里,這也是當時為什麼很多教授大為震驚,覺得我旁征博引,其實我只是有多少存款花多少錢而已。”

  這種摘抄經歷很多文學少年都有過,用韓寒的話來說,“其實不是用來為了寫文章而引用的,是為了引用而寫文章的”。在新概念作文大賽現場複試時,東拉西扯地將這些強記下來東西套上去,其實再也正常不過。

  結論:方舟子質疑韓寒在應試時寫不出拉丁文,也是不成立的。
 
  3.《求醫》作者顯示的文化知識底蘊韓寒絕對達不到?

  在《“天才”韓寒作品<求醫>分析》中,方舟子延續了對韓寒作品超出其知識範圍的質疑。

  在《求醫》中,有這麼一句,“西格蒙弗洛伊德有一本《The Psychopathology of Everyday Life》上說,故意念錯一個人的姓名就等於是一場侮辱。”

  方舟子稱,“英語不及格的韓寒突然直書英文書名,書名中還有一個罕見的英語單詞,似乎直接讀的就是英文著作,可能嗎?”

  方舟子還對《求醫》引用了屠格涅夫兩篇小說里的具體情節提出了質疑,他稱他自己讀過這兩篇小說,但也記不住引用的兩個情節。方舟子認為“宣稱沒讀全過一本外國名著”的韓寒是不可能做出這種引用的。他認為,像《求醫》那樣引用細節描述和小說情節,必須熟讀整部小說才能知道的, “顯然不可能是韓寒寫的。”

  然而,方舟子所展現的這種不合理恰恰再次為韓寒“為了引用而寫文章”這一說法做了注解。網友Vivo找出了1988年上海文學雜誌社出版的弗洛伊德《日常生活的心理分析》,不僅封面就寫了“ The Psychopathology of Everyday Life”,裡面還有一頁完美解釋了韓寒怎麼能夠“這麼熟練”引用屠格涅夫的——

  原來,這很可能就是當時年紀輕輕的韓寒模仿錢鐘書在拽文、在裝而已。而韓寒早已拋棄了當年這種風格,所以他現在的博文已經沒有這類東西了。

  結論:方舟子對《求醫》超知識範圍引用的質疑不成立。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】