【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 | |
打假韓寒,方舟子這次打錯了 | |
http://www.CRNTT.com 2012-01-29 11:12:30 |
在《韓寒造假?》這期話題中,我們曾經判斷,麥田說的“操盤手”花費近十年的時間,把韓寒“包裝”為一個現象級作家明星,這基本是不可能的。但這次,是方舟子出手,他的分析可靠嗎? 今天凌晨,韓寒已經宣布起訴方舟子,索賠10萬人民幣,並展示了更多的證據。我們認為,韓寒作品確實並非代筆,這個專題將展示互聯網論戰常勝將軍方舟子是怎麼弄錯的,為什麼弄錯了。 方舟子認為韓寒代筆的核心證據均不成立 與麥田主要靠“想象式”的推理不同,在互聯網身經百戰砍倒過無數大佬的方舟子舉出了不少韓寒作品為別人代筆的“證據”,這些證據以及附帶的推理乍看之下幾乎讓人不得不信。但細致考察後,卻發現這幾個韓寒代筆的“鐵證”均不成立,或可以得到合理的解釋,按時間順序列舉如下—— 1、韓寒真的不知道“三重門”的讀音是什麼嗎? 方舟子最初曾質疑韓寒在訪談時聲稱不知道為什麼其成名作《三重門》要起這個名字,韓寒就此作出了回覆。但在韓寒的回覆中,方舟子發現了韓寒的“痛腳”,在《“天才”韓寒的文史水平》中,他如此寫到—— “既然《三重門》的書名取自‘王天下有三重焉’,那麼‘重’就應該讀作zhong,《三重門》應該讀做‘三眾門’。然而,韓寒在接受採訪時,卻把《三重門》讀做‘三蟲門’。如果是別人,不知道《三重門》的用典,想當然地讀成‘三蟲門’無可厚非。但是韓寒聲稱是知道《三重門》的用典的,為什麼也讀成‘三蟲門’?難道他把‘重要’讀成‘蟲要’?” “所以,有兩種可能:要麼書名是韓父取的,韓寒不知道或不理解其意思;要麼書名是韓寒自己取的,但是不知道‘王天下有三重焉’的‘重’究竟是什麼意思,稀里糊塗讀了白字。這位號稱高中一年閱讀二十四史的文史之神,竟是連他拿來做書名的淺顯文言文都沒讀懂。” 這看起來確實是“鐵證”, 既然《三重門》的“重”字典出的意思為“重要”,為何韓寒要在採訪中讀作“三chong門”呢?然而,仔細審查,在《三重門》的正文中對“三重門”的來歷是有解釋的,並且這個詞出現了兩次—— “雨翔突然想到 Susan 的兩封信——兩張紙條他都帶來了,開了櫃子找出來看,一看到Susan 的字又勾起了難過,既舍不得又凶狠地把紙撕爛,邊撕邊說:‘什麼——三重門——去你的——我——’這時腦子突然聰明, 想起萬山說過‘三重’在古文里乃是三件重要的事之意,古人‘王天下有三重焉’,林雨翔‘忘天下有三重焉’,決定把蘇珊忘記。” “錢校長先放他回了寢室。雨翔低頭慢慢走著,到自己班級門口時,遙望見整齊排列的三幢教學樓的三個樓梯走道,前後相通的,是三重門,不知道高一背了處分,還能不能升高二。梁梓君的下場怎麼他也會——梁梓君家里有錢,我家——害怕得不敢想下去。” 顯然,《三重門》的作者既是知道“三重”典出的意思是指重要,但又是可以雙關為“三chong”,並且直接連上“門”的。這完全符合韓寒自稱的對書名有過“反覆的思量”這一說法。書名當然可以,也更應該念作“三chong門”。 結論:方舟子對韓寒念錯“三重門”的質疑完全不成立。 |
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 |