CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
奧巴馬演說官方譯本 用了毛澤東的詞(全文)

http://www.chinareviewnews.com   2009-01-22 09:59:21  


1月20日,美國當選總統奧巴馬在美國國會大廈西側的露天平台上正式宣誓就任美國第44任總統。
  中評社香港1月22日電/美國總統奧巴馬的就職儀式,被中國官方媒體與各門戶網站重點報道,其就職演說內容出現了五花八門各種各樣不同譯本。

  美國大使館昨天也發出美國官方的完整中文譯本。這個權威版本與奧巴馬英語原文一樣,充滿濃鬱的詩意。令人意外的是,深諳中文的譯者借用了中國前領導人毛澤東的“中流擊水”名句。“中流擊水”出現在奧巴馬演說的總結段落。

  根據美國國務院國際信息局的翻譯,這段話譯為中文是:“美利堅。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恒的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次迎著寒風中流擊水,不論什麼風暴來襲,必將堅不可摧。”

  1925年,毛澤東在長沙橘子洲頭眺望湘江,回憶當年求學的情景,寫下詞作《沁園春.長沙》。“中流擊水”就出自詞中的“曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟”,描寫他少年時在江中游泳,連水上急行的小舟都被他激起的水花所遏止,詞句也隱含人定勝天的信念。

  原詞下闋如下:“攜來百侶曾游。憶往昔崢嶸歲月稠。恰同學少年,風華正茂,書生意氣,揮斥方遒。指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。曾記否?到中流擊水,浪遏飛舟!”

  美國大使館官方譯本如下:

  同胞們:

  我今天站在這裡,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,並銘記我們前輩所付的代價。我感謝布什總統對國家的貢獻以及他在整個過渡階段給予的大度合作。

  至此,有四十四個美國人發出總統誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期和寧靜安詳的和平年代誦讀。但是間或,它們也響徹在陰雲密布、風暴降臨的時刻。美國能夠歷經這些時刻而勇往直前,不僅因為當政者具有才幹或遠見,而且也因為“我們人民”始終堅信我們先輩的理想,對我們的建國理念忠貞不渝。

  這是過來之路。這是這一代美國的必由之路。

  我們處於危機之中,這一點已得到充分認識。我國在進行戰爭,打擊分布廣泛的暴力和仇恨勢力。我們的經濟嚴重衰弱,部分歸咎於一些人的貪婪不軌,同時也因為我們作為一個整體,未能痛下決心,讓國家作好面對新時代的準備。如今,住房不再,就業減少,商業破產。醫療保健費用過度昂貴;學校質量沒有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長敵人的威風,威脅我們的星球。

  這些是危機的跡象,數據統計將予以證明。不易於衡量然而同樣嚴重的是全國各地受動搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認為美國將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


    相關專題: 美國變天 黑人奧巴馬入主白宮

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: