】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
國產劇日文名誇張?源於命名習慣
http://www.CRNTT.com   2019-08-25 13:55:04


 

  如果整理一下日本引進的國產劇翻譯,我們會發現,除了長,用詞還很誇張。常見用詞包括:逆襲、宿命、誓言、牢籠、爭霸、命運等等,在海報設計上也極為誇張,大量地使用亮色,對比度高,字體巨大,視覺衝擊力極強。

  很多人覺得是因為日本人太過於中二,喜歡這些誇張的東西。實際上更多的是日本影視劇制作體系的一種習慣性操作。

  日本的劇場文化濃厚,早年各種戲劇小劇場為了招攬觀衆,在給劇目起名和制作宣傳單頁時都是極盡誇張之能事,巨大的字體和強烈的視覺衝擊可以最大限度保證吸引觀衆的注意力,而且非常喜歡把一部劇的所有賣點都擠在一張海報上。而當這些劇場從業人員開始走進影視劇制作體系的時候,這樣的宣傳邏輯自然也就帶了進來,最後便形成了非常具有日本特色的影視劇起名風格和宣傳素材制作邏輯。

  沒有起名規範只有起名習慣

  具體分類來看的話,日本翻譯劇名主要有三種情況:

  一種是直接翻譯劇名,一般采取直譯、根據英文片名翻譯、融合日本特色翻譯,這個話題屬於翻譯學上的,由於筆者不從事翻譯工作,在此不進行展開。這類劇主要是一些現代題材的劇或是偶像劇,偶爾也有特例,但是不常見。

  一種是加副標題的,以古裝劇為主。幾乎所有日本從中國引進的古裝劇都會加各種各樣中二的副標題幫助觀衆理解。

  還有一種是古典小說改編的大IP劇,一般使用原名,比如《水滸傳》《三國演義》這些作品。由於這些題材本身在日本就有比較廣泛的受衆,因此劇名都不做翻譯,而是直接使用日式漢字寫出來。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信