】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
國產劇日文名誇張?源於命名習慣
http://www.CRNTT.com   2019-08-25 13:55:04


(圖片來源:新京報)
  中評社北京8月25日電/《如懿傳》釋出日版預告,這部中國電視劇的日版譯名為《如懿傳~紫禁城裡命運凋零的王妃~》,由於劇名的翻譯比較另類,在互聯網上引發熱議。而有人整理發現,不僅是《如懿傳》,包括《琅琊榜》《扶搖》《延禧攻略》等劇的日本譯名,都非常具有日本氣息。超長的劇名和中二(青少年過於自以為是的言行)的氣質確實是與國內電視劇起名方式天差地別,究竟是什麼原因讓日本的劇名總是這麼特立獨行呢?

  日本編劇熱衷用副標題解釋內容

  我們覺得日本的劇名很長,主要是因為主標題後波浪綫裡的內容長。不光是從中國引進的劇,日本的劇也是這樣,比如戶田惠梨香的科幻電視劇SPEC,全名叫做《SPEC~警視廳公安部公安第五課 未詳事件特別對策系事件簿~》,2019年大河劇叫做《韋馱天~東京奧運的故事~》,正在播出的東京台月10劇《Legal Heart~重建生命的律師~》等。一般都是把波浪綫裡的內容也算作是劇名,實際上它們叫做副標題。

  日本許多編劇非常熱衷於給自己寫的劇加上副標題,副標題的主要作用其實就是講述本劇的主要內容。比如前文提到的幾部劇,不管是對於日本觀衆來說還是海外觀衆來說,簡單的一個詞或是幾個單詞并不能讓人知道這部劇是講什麼的,所以都要加上副標題。

  這個習慣具體是從什麼時候開始,難以考證,但是由於日本許多綜藝節目也喜歡根據每期節目的主題打上不同的副標題,而日本電視劇和綜藝節目的制作都是電視台中心制,因此電視劇起名的時候受到綜藝節目的影響也是有可能的。

  那麼對於從中國引進的電視劇來說,許多電視劇的劇名也是無法讓人知道是在講什麼,比如《琅琊榜》和《延禧攻略》,還有這次的《如懿傳》,因此加上副標題是非常合理的,這樣也有助於普通觀衆第一時間把握故事主題,進而點進去觀看或是購買DVD。

  為什麼劇名翻譯如此誇張? 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信