CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
從越南語中的漢語借詞看中越關係

http://www.chinareviewnews.com   2011-04-21 00:19:47  


 
  有些漢越語詞,從名稱上可以看出它的來源,如玉米,越南語叫“吳”,為什麼這麼稱呼呢?原來玉米的原產地在南美洲,15世紀時,哥倫布發現了新大陸南美洲,他把玉米帶到西班牙,然後傳播到世界各地,到了16世紀中葉傳播到中國,清代康熙年間(1662-1722年),越南人陳世榮出使中國,從中國把玉米種子帶回越南,在越南推廣種植。歷史上的魏、蜀、吳三國,吳國位於東南沿海,與越南交往多,越南人把中國稱為吳,玉米從中國而來,故稱“吳”。又如花生,越南語叫“落”,原來花生的原產地也是在南美洲,傳播到中國後,到了16世紀,已大量種植,由於花生是花落地後結成的種子,故稱落花生。現代漢語去掉落字,叫花生,而越南語則相反,保留頭一個字,去掉後兩個字,叫“落”。 

  越南語稱同胞兄弟姐妹為“腸子哥哥、腸子弟弟、腸子姐姐、腸子妹妹”,無獨有偶,廣西玉林、平南一帶的白話,叫同一父母的親兄弟姐妹是“同腸哥哥、同腸弟弟、同腸姐姐、同腸妹妹”。這是因為他們是同一個臍帶生出來的。這種理念上的相同很有意思,可以產生聯想。

  從漢代以後,越南使用漢字、漢文。13世紀以後,有段時間越南使用喃字,或漢字與喃字並行使用。喃字的構造與壯族先民的土俗字相仿,是按象形、指事、會意、轉注、假借、形聲的六書規則創制的。漢語有廣東、福建、上海、蘇州、香港方言字,此外,瑤族、苗族、仫佬族也有用六書創制的文字。這種文字,壯族出現最早,唐代永淳元年刻的廣西上林縣《澄州無虞縣六合堅固大宅頌》石刻中,已有土俗字。喃字和壯族土俗字的特點是,能表達本民族的讀音,表達漢字無法表達的意思。缺點是不同的方言、土語所標的音不統一,字形也就不統一,筆畫多,最後走向衰落。現行的越南拉丁化拼音文字在19世紀末20世紀才逐漸推廣使用。

  越南語借入漢語詞後,要順應越南語的語音規律,讀音有所不同,但還是有規律可循的。

  從越南語中的漢越詞,我們可以看到中越兩國如膠似漆的緊密關係。


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: