中評社香港3月4日電/這或許令人匪夷所思,但卻是這個時代的一個標誌。“duang”發“dwong”的音,近日以星火燎原之勢迅速躥紅中國網絡,即便中國13億人群還未弄清它的真正涵義。事實上,“duang”在發音上的獨特組合併不能代表中國現有的書法結構。儘管如此,自2月24日以來,“duang”在微博上已出現840萬次,並由此催生了一個同義詞標簽。直到2月27日,“duang”仍是微博的最熱門話題,被提及了近10萬次,而新一輪的發布和轉發依舊滾滾而來。
美國《外交政策》雜誌2月27日載文《一個讓中國網絡炸開鍋的詞》,文章說,“duang”的起源與中國香港著名影星成龍有關,美國觀眾可能不知道成龍的收入來源主要來自他的電影帝國以及產品代言,最出名的要數為中國中草藥洗髮水品牌“霸王”所做的代言。多年前,成龍便是“霸王洗髮水”的代言人,但是2月24日,一段看起來像是成龍新拍的廣告視頻在優酷出現。“這款洗髮水會讓你的頭髮變得黑亮,潤澤”視頻中成龍對產品描述道,“就是……就是……duang”隨後成龍說出了這樣一個形容詞,似乎是在形容他秀發起伏波動的聲音。
事實上,這則廣告是個虛假廣告,視頻中混雜著成龍的另一部視頻畫面。但對無聊的網民們而言這無關緊要。“你今天duang了嗎?”一位用戶寫道,另一位用戶則稱“我已經被duang洗腦了!”有些人甚至自創了一個新漢字以代表“duang”,如圖所示,新漢字由成龍名字的兩部分“成”與“龍”組成。
這或許是世界軸心的傾斜。在北半球進入令人討厭的冬季時,全世界的網民似乎都在關注兩個病毒般擴散的瑣事:一個來自中國的新詞“duang”,和一條被爭論是藍黑還是白金的裙子。或許,一個毫無內涵的新詞就是會不可避免的出現。 |