CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
必須向國內讀者移譯海外的中國問題研究

http://www.chinareviewnews.com   2013-04-14 10:18:05  


 
  這些年,劉東是這套叢書實際的選書者,他自豪地表示,“海外中國研究”的圖書,只有兩類,選入該叢書的和他看不上的,“所以我不認為《叫魂》是一部重要的書,是我當時看不上,所以沒有收入,但它成為暢銷書,這個很意外。”

  國內學術模仿者太多

  “在對外開放的今天我們不僅必須放眼海外去認識世界,還必須放眼海外來重新認識中國;不僅必須向國內讀者移譯海外的西學,還必須向他們系統地介紹海外的漢學。”在1988年為“海外中國研究叢書”寫的序言中,劉東這樣說。

  劉東25年前的這句寄語如今部分成了現實。劉東昨天在南京的出版座談會上驕傲地說,“我去教育部評各種獎,看那些作品和論文,打開參考書目,有近半都是來自這個叢書。”但劉東同時對自己的這個工作產生的意外副作用有一些憂慮。

  劉東昨天說:“我承認這套書堅持到現在,給國內學術界一個學術示範,但另外一方面,越來越多學者的作品給人感覺是,不像西方漢學家那麼說話那麼寫,好像就不是學術。”

  在1990年代以來,劉東認為,中國學術界產生了太多這套叢書中那些漢學家的學術模仿者,很多院校和學者對海外漢學家頂禮膜拜。中國研究,從胡適開始就有中國學者的內部研究和海外學者的外部研究區分,劉東認為,“現在要建立內部研究和外部研究的平衡。”“中國知識界不應該對這些書頂禮膜拜,而應把它們當作自己對話的對手。迎著海外漢學挑戰,讓中國的內部研究和外部研究同樣重要。這是學者對這套書的正常心態。”

  劉東舉了一個海外“文革”研究的例子,“中國知識界在1989年後分成兩派,這些知識分子相當程度受到這些海外漢學家的影響,比如如何評價‘文革’,很多學者受到那些海外漢學家影響很大,聽著聽著覺得他們肯定‘文革’的觀點挺有道理,但問題是他們並沒有經歷‘文革’。”

  “我們研究中國,他們研究中國,理應平等對話。海外中國研究,中國人的中國研究,這是兩個世界,它們兩者之間幾乎沒有關聯,在後來,有了這套叢書後,中國人開始關心西方人怎麼研究中國,但西方人是不關心我們對我們自己的研究的。這是一種不對等的關係。”劉東說。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: