CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
社評:日外相言論出格 菅外交如三節棍

http://www.chinareviewnews.com   2010-10-22 00:13:03  


前原誠司這樣的人做外相,中日關係即便是在正常情況下也難以順暢發展,何況目前正屬多事之秋。
  中評社北京10月22日電(評論員 余永勝)針對日本外相前原誠司攻擊中國處理撞船事件是“歇斯底里”的言論,中國外交部發言人馬朝旭10月19日表示,中方對一國外相發表這樣的言論“深感震驚”,這與改善和發展中日關係的方向是背道而馳的。此前一日,前原誠司在國會談及對中國處理撞船事件的看法時,用了上述一詞形容中國的反應。此語一出,輿論嘩然。

  撇開前原誠司對華外交立場的是與非不言,單就用詞而言,就與一個外相的身份反差太大。眾所周知,外交是尋求妥協與和解的藝術,“息事寧人、大事化小、小事化了”是個基本原則,這樣的原則要求外交語言即便是在表達不滿時,也應委婉、含蓄、微言大義。人們因此以“外交辭令”作為含蓄語言的代稱,也旁證了這一點。而作為外相的前原誠司,卻一反常例、不加遮掩地詆毀中國,這在和平時期的外交實踐中是非常罕見的。

  初聞這個消息時,筆者曾懷疑是否是翻譯有問題。因為兩種語言中的詞語,通常不是非常準確的的對應關係,在翻譯時只能找意思相近的詞語來表達。但查資料後發現,中文和日文里的“歇斯底里”都是從英文單詞“hysteria”音譯過來的,是標準的外來詞,根本不存在翻譯有誤或誇大的問題。這樣看來,前原誠司潑婦罵街般地攻擊中國,原因無非有兩個,一是根本不具備外交官的素質,二是對中國不友好,甚至懷有敵意。
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


    相關專題: 中評社社評

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: