】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
人工智能翻譯助力網文“一鍵出海”
http://www.CRNTT.com   2024-01-06 16:11:10


  中評社北京1月6日電/據光明日報報導,“土生土長”的中國網絡文學已成為世界文化奇觀。根據中國作協發布的相關數據,海外用戶超過1.5億人,覆蓋200多個國家和地區。

海外閱讀需求旺盛,但相較堪稱海量的中國網絡文學而言,“出海”作品仍是少數。中國網文“出海”至今,累計輸出作品16000餘部,而僅2022年,國內新增作品就有300多萬部。每天有百萬海外讀者盯著屏幕、在線“催更”,“出海”作品“供不應求”。

翻譯是第一道關卡。篇幅巨大、作品海量,而翻譯人才不足,成為影響網絡文學更大規模走出去的重要因素。

近年來,人工智能(AI)為網文“出海”打開了一扇窗。日前,在第二屆上海國際網絡文學周上發布的《2023中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,截至2023年10月,閱文集團旗下海外門戶起點國際已上線約3600部翻譯作品,同比三年前增長110%。在人工智能的助力下,網文的翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。

AI正推動網文規模化“出海”,讓“一鍵出海”“全球追更”成為可能。

翻譯效率提高3600倍,成本降到人工翻譯的1%

中文翻譯本來就難,文學翻譯更難。“信達雅”是文學翻譯的基本標準,網絡文學翻譯也不例外。

在中國社科院研究員陳定家看來,網文在翻譯上要盡量滿足三個標準:準確性、流暢性、藝術性,“網絡文學的翻譯應該盡可能準確地傳達原文的意思,包括各種語義、文化和情感內涵。譯者應該具有良好的語言表達能力,使譯文在目標語言中能被自然流暢地閱讀”。
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信  

 相關新聞: