】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
西班牙漢學家:將中國文學美傳遞給更多讀者
http://www.CRNTT.com   2019-10-13 15:03:44


 
  1985年,雷林科獲得獎學金前往北京大學學習。在北京求學的歲月緊張而充實,4年的時間裡,她完全沉醉在中國古典文學的浸潤之中。在雷林科看來,中國古典文學蘊藏著深邃的智慧和豐富的文化內涵。她說:“了解過去,才能更好地認識現在與將來,通過研究中國古典文學可以讓人們更好地了解當代中國。”從此,雷林科的人生與中國古典文學結下了不解之緣,中國古典文學也成為她畢生的課題與摯愛。

  “漢語和中國文學是我人生中的禮物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源於中文和中國”

  《文心雕龍》《西廂記》《牡丹亭》……從上世紀90年代起,雷林科將多部中國古典文學巨著譯介成西班牙語版本。

  《文心雕龍》是雷林科翻譯的第一部作品。結束在北京的求學後,雷林科回到西班牙攻讀博士,撰寫論文期間她接觸到了《文心雕龍》。剛開始翻譯《文心雕龍》,只是為了論文寫作需要,從未曾想過要出版。可譯本出版後,來自讀者和學術界的熱烈反響給了她信心,堅定了她堅持翻譯中國古典文學作品的信念。

  “當時西班牙很少有人了解中國文學,接觸中國文學的途徑也非常有限。市面上數量不多的中文譯作大多從英語或法語轉譯而來,這是當時很多西班牙出版社的做法。但這樣一來,譯文便喪失了很多原作的細節和精髓,這讓我十分痛心。”雷林科說:“中國古典文學如此美妙,我想盡自己所能譯介更多中國文學著作,將中國文學之美傳遞給更多讀者。”

  雷林科表示,為了力求翻譯準確,對於每部作品,她都需要閱讀大量資料和文獻。先去了解作品的時代背景、語言風格以及當時民眾的生活。字斟句酌,反覆推敲,耐心打磨。

  雷林科表示,翻譯的過程就好比登山,攀登的過程充滿艱辛和痛苦,但是登上頂峰時又會收獲極大的幸福和滿足。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信  

 相關新聞: