CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 APEC上 習近平妙語連珠 怎麼翻譯? 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-11-13 10:15:27


 
  4. “一帶一路” 

  “Belt and Road” 

  人類喜歡製造一些很長的專有名詞,然後再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什麼呢?下面咱們漲下姿勢哈: 

  一帶:絲綢之路經濟帶the Silk Road Economic Belt

  一路:21世紀海上絲綢之路the 21st Century Maritime Silk Road

  5. 如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩隻翅膀,那麼互聯互通就是兩隻翅膀的血脈經絡。 

  If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。 

  在這里,“一帶一路”遇上了“互聯互通”,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經絡”這個中國特色的詞,你怎麼“呵呵”,外國人也不是那麼懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經絡”在中文本身也是形式大於意義的,即求四字詞彙的節奏。 

  6. 有路才能人暢其行,物暢其流 

  With roads in place, people and goods can flow。 

  要想知道帶點文縐縐的話語怎麼翻,這句就是範例。  


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: