CNML格式】 【 】 【打 印】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 美版《甄嬛傳》縮成6集 神翻譯很搞笑 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-09-04 15:52:02


  中評社北京9月4日電/兩年前,孫儷主演電視劇《甄嬛傳》創下收視奇跡,不但在中國賺得盆滿鉢滿,更是游遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國hbo電視網,也成為首部在美國主流電視台播出的中國電視劇。日前,孫儷在北京補拍該劇部分鏡頭,網友對於美版《甄嬛傳》的台詞十分關心:“中國語言博大精深,英文能翻譯到位麼?”,也有網友表示:“說英文的甄嬛讓人難以想象”。

  國際在綫報道,早在2013年,網上就出現了一段《甄嬛傳》的英文預告片視頻。片頭還煞有介事地放著“福克斯探照燈公司”的標志,網友一度認為《甄嬛傳》將由福克斯探照燈影業來引入美國改編制作。經調查,那是網友的惡搞作品。據《甄嬛傳》制片人曹平表示,美版《甄嬛傳》所有的剪輯制作都是由美國制作方操刀,76集的《甄嬛傳》將剪成符合美國人欣賞的電視劇,壓縮成6集的電視電影,每集90分鐘,主要講述甄嬛的一生。該片導演鄭曉龍將與《速度與激情》系列電影導演林聯手擔任監制。

  此前有報道稱,美版《甄嬛傳》配音都是邀請當地土生土長的華人,由此來化解中西文化衝突造成的影片失真感。但網友十分擔心,《甄嬛傳》的成功,離不開這些古詩詞的應用,也催生了引起網友惡搞的“甄嬛體”。甄嬛、皇帝以及宮中衆人將如何用英文來表達這些古風古韵?

  華妃那句“賞你一丈紅”,被翻譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待衆小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!”“皇後”蔡少芬也很關心台詞翻譯問題,“我想知道像‘本宮’‘賤人就是矯情’這些台詞要怎麼翻譯出來啊?我真的都很好奇的!”

  據報道,早前《甄嬛傳》在海外發行時,會根據當地的習慣進行翻譯和修改,比如在馬來西亞播出的版本,劇名就直接譯為《皇帝的女人》。而美國一些視頻網站放出的《甄嬛傳》視頻也都自行翻譯成《宮裡的皇後》。

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: