CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 領導英文好翻譯沒飯吃?解密外事翻譯人員 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-06-18 15:04:27


 
  安排領導人出訪兩名主翻輪替工作

  湯銘新告訴記者,李克強身邊隨行的翻譯人員稱為主翻,一般會配備兩名。因為涉及翻譯的場合非常多,兩名主翻會輪替進行隨行翻譯工作,使翻譯人員不那麼疲勞,保持頭腦清醒、注意力高度集中,更能保證翻譯內容的精確度。

  湯銘新表示,不光李克強總理,我國很多領導人的外語水平普遍都比較高,在接見外賓或進行外事訪問的時候,會有他們直接用英語與對方交流的情況,所以作為身邊的翻譯人員,並不需要對領導人的話進行翻譯,但在其旁邊也絕不能懈怠,主要是仔細聽取領導人之間的對話內容,做好隨時翻譯的準備。

  湯銘新告訴記者,在領導人出訪前,按照慣例,都要召開相關人員工作會議,梳理一些有可能在出訪過程中涉及的政治話題等。這個工作會議要求隨行的翻譯人員全部參加,聽取問題討論,作為隨行出訪前準備環節中的工作內容。

  要求翻譯業務過硬周總理曾提八字要求

  曾為周恩來總理擔任翻譯的過家鼎說,周總理對口譯的要求主要是8個字:“完整、準確、通順、易懂”。過家鼎說,領導人的翻譯人員都是具有綜合素質的人才。他們需要有著可靠的政治素質和扎實的政策理論功底,其次就是過硬的業務素質、翻譯技巧等。他們還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄乃至禮賓的工作。

  湯銘新也表示,外交翻譯有特殊之處。與其他翻譯相比,外交翻譯政策性很強、很敏感,因為翻譯的對象大多是在講國家政策,翻譯時需要非常嚴謹,不能隨意發揮。當然有的時候也需要發揮主觀能動性,但要把握好這個分寸。


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: