CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
諾獎得主門羅在中國遇冷 在華中譯本僅一部

http://www.chinareviewnews.com   2013-10-11 09:34:46  


 
  50歲之後,這個女人才真正開始擁有自己的生活,她爆發驚人的創作力。不過她寫的都是她30歲到50歲期間歷史背景中發生的故事。1978年,她的另一部小說集《你以為你是誰》又給她捧來了一座總督獎,在上世紀八九十年代,她每隔4年都要出一部短篇小說集,開始享有世界級的名譽。近年來,在美國的重要文學刊物如《紐約客》、《大西洋月刊》、《巴黎評論》上,都經常可以讀到愛麗絲.門羅的作品。談到為什麼喜歡寫短篇,她自己曾表示:“我想讓讀者感受到的驚人之處,不是‘發生了什麼’,而是發生的方式。稍長的短篇小說對我最為合適。”

  國內文學界:門羅獲獎實至名歸《逃離》成唯一中譯本

  門羅獲獎的消息被國內文學界稱為“實至名歸”。北京大學中文系教授張頤武說,“門羅得獎完全不奇怪,她一直活躍於世界性的純文學圈子裡,是很有代表性的作家。門羅寫作之中蘊含著複雜的技巧。此次獲獎是她長年積累的結果。”文學評論家白燁認為,愛麗絲.門羅獲獎比村上春樹更實至名歸,“門羅作為加拿大30年代的女作家,在短篇小說上成就斐然,雖然中國普通讀者可能對她並不熟悉,但從文學專業角度,我們對她的作品和高度還是非常認可。”

  但是記者了解到,雖然廣受文學評論界贊譽,但門羅在中國普通讀者中還是一個比較陌生的作家,獲獎前,僅有一部作品《逃離》被翻譯成中文。《逃離》是愛麗絲.門羅2004年的作品,全書由8個短篇小說組成。該書於2009年由北京十月文藝出版社出版,著名翻譯家李文俊翻譯。北京十月文藝出版社總編輯韓敬群非常喜歡門羅的作品,他將這次獲獎稱為“文學的意外之喜”。他認為門羅的作品不動聲色地展現了人性,非常細膩,耐讀,“她不是一個熱鬧的作家,她的不張揚的寫作和以前一些諾獎得主張揚、狂歡的寫作形成對比。”

  李文俊介紹,我國的《世界文學》等刊物也多次對她的作品有過翻譯與評介。門羅的作品除了故事吸引人,人物形象鮮明,也常有“含淚的笑”這類以往大師筆下的重要因素之外,還另有一些新的素質。英國的《新政治家》周刊曾在評論中指出:“門羅的分析、感覺與思想的能力,在準確性上幾乎達到了普魯斯特的高度。”上世紀80年代,門羅曾訪問過中國。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: