CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
97歲“中國通”:年輕人不妨多讀一些歷史

http://www.chinareviewnews.com   2013-08-21 10:28:23  


 
  在《20世紀中國藝術與藝術家》長達60餘萬字的中文譯本中,蘇立文用他獨特的筆觸告訴中外讀者有關中國百年藝術的滄桑巨變。由於早年有幸與龐熏琹、吳作人、丁聰、關山月等畫家交誼,學術界認為蘇立文的著述“一半是研究,一半是人生”。

  該書譯者陳衛和認為,對於20世紀的中國藝術而言,蘇立文是一個“無時不在”的目擊者,他將自己的所見所聞以及直覺洞見,描述得鮮活生動,延展成了一種“在場”的敘事風格,最終寫就這部激蕩百年的中國藝術史。

  “在中國推翻滿清王朝5年之後,我出生了;20世紀40年代在中國生活長達5年多時間,我與普通中國人生活在一起,在成都見證了中國迎來抗戰勝利。”他坦言,受夫人吳環的影響,至今他依然愛喝中國茶。每次見到中國朋友,他還會用夾雜著一些漢語詞組的英語與之交流。

  “這些年,我每隔一兩年會來一次中國,主要是聽聽大家對我作品的批評意見,比如去年在北京的一場研討會上就有學者指出了我著作中的一些錯誤,比如人物的生卒年月等。”蘇立文坦言,畢竟自己是“中國以外的人”在寫中國,更當聽取不同意見,儘量避免“誤讀中國”。

  “希望中國的年輕一代慢慢明白,不要與他們的前輩、與他們的歷史產生心靈上的‘鴻溝’。”老人如電影旁白般富有磁性的聲調令人印象深刻。


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: