CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
揭秘領導人翻譯:女性要端莊

http://www.chinareviewnews.com   2013-04-06 15:31:34  


 
  素質

  周總理提出16字要求

  曾為周恩來擔任翻譯、參加朝鮮停戰談判翻譯工作的過家鼎表示,現在外交幹部和翻譯幹部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、準確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽得懂。

  外交部翻譯室副主任許輝去年與網友在線交流時,闡述了幾個選人的基本標準:首先是忠誠可靠的政治素質和扎實的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內涵。其次是業務素質。她說:“外交翻譯需要有扎實的中外文語言基礎,廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,要心理素質穩定,反應快,才能應對各種複雜多變的翻譯情況。”三是綜合素質,一個好的外交翻譯不僅要有很強的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作,真正做到一專多能。

  選拔

  先培訓後考試“優中選優”

  17歲就能審校英語書、拿遍了各種英文獎項、沒畢業就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強總理記者會上擔任翻譯的孫寧本就是一個英語“牛人”。能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當好的一批人。“簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人做翻譯的人,更是優中選優。”一位外交部地區司的工作人員對記者說,“他們平時都很好相處,跟大家差不多。”
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: