|
2011年12月26日,英國倫敦商場打折引來衆多搶購者,其中不乏中國顧客 |
中評社北京1月25日電/在過去一年的外媒涉華報道中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報道中摻雜“中式英語”,甚至在報道一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞匯。
外媒新發現
中國特色英文詞 引外媒津津樂道
據法制晚報報道,2010年,中式英語“ungelivable(不給力)”風靡網絡,似乎標誌著一個從“中國人背英語單詞”到“中國人造英語單詞”的跨越性時代拉開帷幕。《紐約時報》稱此事“非常酷”。
過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
據悉,由中國網民創造,又經外媒報道的中國特色英文詞匯已經有27個。比如將chinese(中國人)與consumer(顧客)合成的單詞“Chinsumer”,意指出國旅遊時揮金如土的“中國購物狂”。“antizen”譯為“蟻族”,是把“ant”螞蟻,加上“izen”作為後綴,用來形容80後大學生低收入聚集的群體。
鳳凰衛視時事評論員何亮亮稱,中國特色的英語詞有趣而且貼切地反映了某種社會現象,或者是表達了某種個人感情。中國網民造詞的智慧不僅使英文有了特色,也使得漢語更加與時俱進。這種詞匯方面的力量更多是來自民間,是一種所謂的中西結合。
與此同時,原先被人當做笑柄的“中式英語”如今正猛烈地衝擊著英語詞匯庫。美國“全球語言監督”機構的報告顯示,自1994年以來國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。專家認為,隨著中國國力的提升,中國文化正對世界文化形成強烈補充。
英國《經濟學人》雜誌在報道中國男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》描寫中國大陸新一代時出現了一個詞“憤青”(fenqing);諸如英國《衛報》等媒體還出現了描述“關係”的“guanxi”一詞。
|