CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
薩拉馬戈:葡萄牙最偉大的文學工匠走了

http://www.chinareviewnews.com   2010-06-22 00:12:47  


 
  他的作品風格非常獨特

  范維信教授告訴記者,他第一次在里斯本見到薩拉馬戈本人時,是1987年,那時的他對葡萄牙文學還知之甚少。他的好朋友巴西作家亞馬多聽說他去里斯本大學進修,熱情地為他介紹了十幾個葡萄牙文學界的朋友。葡萄牙文學評論家阿爾瓦洛.薩萊馬告訴范維信,要研究葡萄牙現代文學,就要死死盯住兩個人,一個是米格爾.托爾加,一個就是若澤.薩拉馬戈。就這樣,范維信去拜訪了薩拉馬戈。和許多葡萄語作家的熱情奔放不同,薩拉馬戈不愛說話,顯得有些內向。當范維信告訴他非常喜歡他的《修道院紀事》時,薩拉馬戈便問范維信是否準備翻譯這部書,范維信很坦率地告訴薩拉馬戈他很想翻譯這部偉大的作品,但現在還不敢動手,因為怕把這麼好的一本小說“糟踏”了。為了幫助他日後的翻譯,薩拉馬戈送了一本《修道院紀事》的英文譯本給他。

  回到北京後,他又把《修道院紀事》讀了兩遍,依然不敢下手,這份忐忑一直持續了六年,他才下決心去啃這部“硬骨頭”。當他下決心要用漢語去原汁原味地傳達這部經典作品時,他才發現,這個工程太大太難。最難的是,這部以修建馬弗拉修道院的歷史故事為叙事線索的小說有著太多的宗教典故,而作品中有許多宗教典故式的幽默更是增加了翻譯的難度。另外,薩拉馬戈的風格非常獨特,作品往往有出人意外的思路乃至結尾。句子很長,文中只有逗號和句號,問號、引號等常用標點符號一律沒有。你若不能鑽進他的文學世界,常常會弄得昏頭漲腦,而一旦適應,就會豁然開朗,感受到別樣的文字之美。

  《修道院紀事》范維信譯了近兩年,白頭髮熬出不少。1997年,薩拉馬戈來北京參加了《修道院紀事》的首發式,范維信告訴他自己在翻譯中因常常無法破解他的文中難題,而有籠中困獸的感覺,薩拉馬戈笑稱自己並非有意為難譯者,而是中葡“兩種文字和文化的差異確實太大”。

  關於《失明症漫記》的改編
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: