CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 】 
反映中國外交思路變遷 “傅瑩方式”受關注

http://www.chinareviewnews.com   2010-01-29 11:14:25  


 
  跟編輯溝通的過程相當順利,《每日電訊報》編輯Rhidian Wynn Davies向本報回憶說:“刊登傅瑩閣下的文章是在總編授權下由評論編輯決定的,過去還沒有中國大使給我們報紙寫文章,之所以能發表是因為她文章的優點,很難說這反映了中國官員整體外交方式的變化。”

  這並非是傅瑩在英國媒體發表的第一篇作品。早在4月5日,火炬傳遞前一天,她就已經在《泰晤士報》發表過文章《奧運會屬於我們大家》:

  每次看到大昭寺門前磕長頭的善男信女,看到藏族老婦人轉動著經輪,看到年輕的喇嘛熱辯經文,誰又能不感動於他們的虔誠。……西藏自從13世紀就是中國版圖的一部分,藏族同胞是56個民族的中華大家庭的一員,而我本人也來自其中的一個少數民族。

  而最近發表在《每日電訊報》上的《不能說中國對“能源貪婪”》則舉了一個國內讀者耳熟能詳的例子。

  在中國西北的甘肅省,有的地方非常缺水,一個村子的農民一輩子只洗三次澡,出生的時候、結婚的時候、死的時候。如果我們不能要求富人放棄洋房、汽車,我們能告訴那些中國農民:你們無權擁有他人擁有的生活嗎?中國的使命在於,如何使13億人都有機會實現他們的夢想,但要以對環境負責的方式來實現。

  善良

  除了外交大事,傅瑩偶爾就文化方面話題發表的見解,也每每成為英國媒體關注的焦點。

  去年9月23日,《憶霍克思先生》出現在《衛報》文藝版。霍克思是牛津大學一位中國古代文學學者,他把《紅樓夢》(《石頭記》)翻譯成了英文,並因此而成名。傅瑩最後一次見到他是去年4月的一個下午,陽光充滿暖意,傅瑩與友人一起拜訪了霍克思在牛津的家。

  我尤為喜歡先生翻譯的開篇詩——好了歌。這首詩代表著全書的中心思想,但是,只有到故事結尾的時候,當生長于富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了“圍破氈”、 “噎酸齏”的境地時,當他終於意識到人生的歡樂如夢一般稍縱即逝之際,全詩的含義才表露無遺。……他選擇了《石頭記》作為書名,還將“怡紅院”譯為 House of Green Delight (少怡宅),似乎在回避“紅”字,難免受到質疑。其實中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛情、財富、高貴,營造著貫穿全書的意境。

  不僅寫文藝,偶爾也會來篇娛樂文章。2009年11月,英國一檔電視選秀節目《X元素》進入決賽的選手,居住在傅瑩官邸附近。當時,英國發行量最大的通俗報紙《太陽報》報道稱:“駐英中國大使館不堪附近歌迷騷擾,並向英國外交部門投訴,大使傅瑩十分生氣”。沒想到傅瑩竟在百忙之中給該報寫信澄清“外交糾紛” 真相——“這真是太有趣了,其實在有空的時候我也很喜歡看《X元素》,而且我有喜歡的選手。”傅瑩甚至對熱門選手一一點評,並說自己的女兒也是中國《超級女生》的粉絲。

  巧妙

  事實上,作為大使,每一篇文章的字裡行間,無不滲透著中國與世界溝通的點點滴滴。

  去年7月5日,新疆爆發“7.5”打砸搶燒事件。8天后,一篇《新疆是個好地方》(英文標題:統一的意識流淌在中國血液中)見諸《衛報》評論版,談到民族矛盾時,傅瑩採用了一貫的比擬性表述方式:

  就像在其他大家庭和多民族地區一樣,民族之間有時難免會有誤解和摩擦。在中國,我們稱之為“人民內部矛盾”,就是說這些問題可以通過協商解決,並非你死我活的鬥爭。……中國有一支家喻戶曉的歌《我們新疆好地方》。歌詞說,我們新疆好地方,天山南北好牧場,戈壁沙灘變良田,葡萄瓜果甜又甜……
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: