中評社北京12月24日電/最近,翻翻世界各地的英文報紙,或瀏覽英文新聞網站,頭版標題和報道中最熱門的詞匯莫過於“duck”一詞了。你可千萬不要以為是“鴨子”出了什麼新鮮事了。
我們不妨先來讀幾個新聞標題
Bush legacy Lame…duck!
Not so lame duck as 'dog' Bush evades Iraqi journo's shoes
Lame (Duck) Iraq Visit Guarantees Bush Shoe-In As Worst President Ever
Bush Ducks Flying Shoes in Iraq
Bush ducks shoes on farewell trip to war zones
President Bush ducks shoes thrown by Iraqi journalist
“duck”該如何解釋呢?你還可以借助下面兩個沒有“duck”的標題想一想:
George Bush Attacked By Shoes
Bush on farewell visit to Iraq dodges flying shoes
據城市快報報道,原來,報道把布什總統說成是“lame duck”,同時又用“duck(動詞)”描述布什總統躲“飛鞋”的尷尬樣子。
在林林總總的標題中,筆者覺得,讓人感到最“有才”的是下面一條:
Lame Duck Ducks Shoes
跛鴨總統躲(飛)鞋
非常有趣的描述吧?
不過,你一定會問,為什麼要將布什總統稱作“lame duck”呢?
英文lame duck的釋義是:
(1)a person, business etc that is having problems and needs help;
跛足鴨(遇到困難需要幫助的人或企業等),常帶貶義,指不能有效地做事的人或機構。
|