CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
網友才高八斗 譯出奧巴馬勝選演說文言版

http://www.chinareviewnews.com   2008-11-18 16:39:32  


 

  There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

  逶迤坎坷,份內之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難於前,必無欺瞞於世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當洗耳以聆。於此之外,更當懇請諸君,不吝心血,致力報效,以振吾美利堅重興之業。余亦別無他想,唯盼吾儕協力,延繼吾國既肇二百二十一年之大統,匯涓滴之力,而成萬世之業。

  What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

  昔年冬日,余有志於斯,投身此業,屈指算來,倏然近二載矣。當此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰之勝,無非一役之功,余夢寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良機耳。倘止步於斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必虛妄。

  So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

  愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當一變——吾輩各執己業,益當各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業界動蕩多舛,細審觀之,當可以之為鑒——實業之損,亦是金融之傷。可知,既在邦域之內,吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!

  Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.

  黨爭紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已久,余今願與諸君協力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執共和黨之幟,而掌總統府之權。自強獨立,自由統一等信念,皆斯人之所倡,亦吾輩之所宗。

  And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

  今歲選戰,吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嘗少減。余素信服者,乃山河破碎之際,林肯總統之言——“既是至親,終不為敵。雖弩張劍拔,而血脈未嘗斷,情義不少減。”

  And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

  固然,仍有四方志士,不為鄙人所動,另有高明之選。雖終慳此一票之緣,然諸君高論,余亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙人幸甚。他日待余總而統之,亦必不另眼以待也。

  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

  吾邦民衆,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢,今已乍現鋒芒。

  To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

  至於心懷叵測,與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛志常在,彼等必取滅亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自由之邦興衰如何者,吾輩願以今日盛況以告之——美利堅之所以謂之“美”者,非刀兵之強,金銀之衆,實民主、自由、機遇、夢想之美也!

  That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

  天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異禀——無他,唯變而已矣。美利堅變革不怠,合衆國日趨盡善。當以過往先賢之偉績,助吾儕今日之雄心,開子孫萬世之輝光。

  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

  今歲選戰,多開亘古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特蘭大之老嫗安•尼克鬆•庫帕也——庫氏之一票,於數百萬美利堅民衆之選票無異,其所以引人稱奇者,其人今歲高齡一百有六矣。

  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

  當其父輩之時,天道不彰,黑人為奴。庫氏其生也不逢時,汽車尚不行於道,飛機未曾起於空,庫氏既屬黑人,又系女流,票選一事,概無瓜葛。

  And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

  今日今時,回溯庫氏百歲之涯,但見吾邦先賢屢敗屢戰,且退且進,悲欣交集,甘苦雜陳。幸而正道存焉,壯志存焉,曰:吾輩既在,無所不能。

  At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

  萬馬齊喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,憤而爭,苦戰不歇,歷數十載。幸哉庫氏,以百歲之高齡,終得親見女流自立於世,重獲天賦之權——吾輩既在,無所不能!

  When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

  當百業蕭條,國人絕望哀鳴之際,庫氏親見吾美利堅出曠世之新政,挽狂瀾於既倒,扶大廈之將傾,退畏懼之勢,扶奮勇之心,終至人各有位,民心乃安——吾輩既在,無所不能!

  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

  當吾國良港遭襲,天下桀紂當道,暴政肆虐之時,庫氏親見豪傑群起,民主不衰——吾輩既在,無所不能!

  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

  蒙哥馬利公車之罷輟,伯明翰城黑人之群起,塞爾瑪城血雨腥風之事,庫氏般般親歷。更曾親聆亞特蘭大傳教之士振臂登高之呼——“吾等必勝!”誠哉斯言!吾輩既在,無所不能!

  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

  俟科學昌明於世,創想通貫一時,既登廣寒之闕,又潰柏林之墻。洋洋乎!有百年如是,乃見今歲選戰中,庫氏之一票。浩浩兮!一百零六載交鋒更迭,方有美利堅今日之變革——吾輩既在,無所不能!

  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

  轉眼興亡過手,而今邁步從頭。追昔撫今,不禁捫心而問——俟再歷百年歲月,倘吾等後輩兒孫,亦有得享高壽如庫氏者,複可見何等之變數?吾輩今日之功,他年可得而見之乎?

  This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

  所謂天命時運,莫過於此——當為吾邦萬民造安身立命之業,為吾輩兒孫啓各顯雄才之門,為寰宇各國創太平靜好之世,為吾等壯志賦千秋不滅之元神。吾邦立國之本,必將光耀於天下。萬千同胞,當如一人,一息尚存,夢想不滅。縱有世人旁觀在側,而疑竇生焉,吾輩亦當以千秋不易之訓共答之曰——吾輩既在,無所不能!

  Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

  拜謝諸君。願天佑吾民,天佑吾邦。(來源:倍可親)


 【 第1頁 第2頁 】


    相關專題: 美國變天 黑人奧巴馬入主白宮

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: