CNML格式】 【 】 【打 印】 
名曲“不可能的夢” 陳水扁美化了兩句話

http://www.chinareviewnews.com   2007-09-09 08:29:18  


  中評社香港9月9日電/陳水扁六日透過視訊與華府智庫“美國企業研究院”對話,開場白的結語引述了音樂劇《夢幻騎士》中的名曲“不可能的夢”。陳水扁並且朗讀了歌詞全文。在場人士發現,陳水扁的中文譯文,絕大部分符合原意,只有兩個字例外,卻是原句中最悲淒的兩個字:“地獄”與“死亡”。 

  中國時報報道,勇闖地獄(march into Hell),陳水扁美化為“奮不顧身”;撒手人寰(When I’m laid to my rest),陳水扁美化為“躺下之時”。 

  以下是原文:To dream the impossible dream. To fight the unbeatable foe. To bear with unbearable sorrow. To run where the brave dare not go. 

  To right the unrightable wrong. To love pure and chaste from afar. To try whenyour arms are too weary. To reach the unreachable star. 

  This is my quest to follow that star.No matter how hopeless. No matter how far. To fight for the right without question or pause.To be willing to march intoHell for a heavenly cause. 

  And I know if I’ll only be true to this glorious quest that my heart will liepeaceful and calm when I’m laid to myrest. 

  And the world will be better for this.That one man, scorned and covered withscars still strove with his last ounce of courage to reach the unreachable star.  


    相關專題: 台灣政黨博弈

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: