CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
改變世界的四個錯誤翻譯

http://www.chinareviewnews.com   2012-04-14 12:20:06  


 
  3.卡特總統真讓波蘭人抓狂

  1973年,總統卡特訪問波蘭,並舉行了美國在共產主義國家的首次新聞發布會。美國以150美元一天的價格,雇了個連波蘭語都說不全的翻譯。這家夥剛開口就出錯,而且一發不可收拾。

  卡特開場說“我今早離開美國”,被翻譯成“我離開了美國,永遠都不回去了”。他說“我此行的目的,是了解你們的想法和對未來的期盼”,結果被翻譯成“我對波蘭棍子饑渴難耐”。更有甚者,這個翻譯竟然使用舊詞和俄語句法,順帶還作踐了一下波蘭憲法。卡特算是栽在他手裡了。

  該口譯員被炒了,卡特為參加國宴又雇了一位翻譯。在國宴演講上,他說完第一句話後,為譯員停頓了一下,結果翻譯沒反應。卡特又說了一句,翻譯還是沒搭理他。很顯然,第二位翻譯的問題與前一任相反,他根本聽不懂卡特的英語,因此就沉默是金了。這種情況下,波蘭領導人的隨同翻譯不得不出手相助。卡特終於離開波蘭時,他已成為波蘭全國人的笑柄了。

  4.一字惹來原子彈

  1945年,盟軍準備結束戰爭。他們發布《波茨坦公告》,敦促日本無條件投向,否則予以“徹底摧毀”。然後盟軍就像一個六年級小學生那樣,惴惴不安地等待“求愛信”的回應。

  不出所料,日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發表聲明。鈴木召開記者會,說了諸如“不予評論,我們正在考慮此事”之類的話,日本記者們失望而歸。

  鈴木在說話中使用了單詞“默殺(mokusatsu)”,來表達“不予評論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思,當此種翻譯傳到美國政府耳朵裡10天後,向廣島投下一顆原子彈,3天後,在長崎投了另一枚核彈。

  如果鈴木當初充分解釋一下,這一切就不會發生了。無論是政客的措辭不幸,還是翻譯未能酌情選擇詞義,美國得到的惟一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應道‘讓盟軍放馬過來吧’。” (來源:青年參考)


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: