CNML格式】 【 】 【打 印】 
中國記者日本受歧視 集體退場抗議

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-06 08:26:12  


  中評社北京2月6日電/東亞足球四強賽將在日本開戰,前往採訪的中國記者對東道主的歧視安排感到不滿,集體退出新聞發布會表示抗議。

  在中國主帥出席的賽前發布會上,組委會方面安排了日文翻譯,滿足日本媒體的採訪要求;不過,在日本主帥出席的新聞發布會上,賽事組織者竟然沒有安排中文翻譯,這直接導致了中國記者在發布會上成為“聾子”,什麼都聽不懂。

  晚上18點40分,日本隊的賽前發布會召開,主席台上只有日本主帥岡田武史一人,身邊沒有翻譯。常年跟亞洲媒體打交道的日本隊新聞官並沒有說一句英文,也沒有詢問一聲中國記者們是否需要翻譯,而是直接宣布發布會開始,再之後是一連串的日文。這期間中國記者問為什麼沒有翻譯?發布會於是被打斷,日本隊的新聞官用英文回答,稍等一會。

  結果這個“稍等一會”持續了有五分鐘,依然沒有出現一句英文,更不要提中文翻譯。忍受了將近十分鐘時間,中國記者們終於不再等待,在經過簡單的言語溝通後,搜狐、騰訊、體壇周報、足球報、南方都市報的五名記者,決定集體離席,但五名記者做到了有秩序的退場。

  在走出新聞發布廳後,其他的一些中國記者也跟著走出了發布廳,不過其他記者並不知道當時的具體原因,但看到中國記者退場,選擇了統一戰線,集體離開。賽事組織者在看到中國記者們做出的離席行動後,詢問一名中國記者,我們會在稍後統一用英文翻譯,中國記者表示謝謝,但強調不需要了。

  離開體育場,前往車站的路上,記者們表達了自己的態度,為什麼選擇離席?原因很簡單。日本組委會沒有表現出起碼的尊重,起碼的禮貌。發布會現場不配中文翻譯,這是不能理解的,因為在之前中國隊的發布會上,那名為高洪波做翻譯的女士中文非常流利。但在僅僅不到一個小時後的發布會上,這名翻譯就已經不見蹤影。

  當然,沒有中文翻譯,這並非中國記者不能接受,作為長期採訪亞洲足球的前線記者,日本足協的新聞官可以說是經常打著交道,那名新聞官可以說一口不錯的英語。看到現場的中國記者,作為新聞官應該很職業的詢問一聲,是否需要翻譯。但現場根本沒有任何的詢問,而是把中國記者當成了空氣,當成了不存在。這樣的蔑視實在不能接受,那麼離席退場也只能是中國記者們最直接的抗議方式。 

  事件發生後,搜狐體育率先在網站上就此事進行了全面報道,中國代表團相關人士在看過報道後,第一時間聯繫搜狐體育記者,了解發布會的現場情況,並向中國代表團團長(足協副主席)林曉華進行了匯報。

  在了解的全部事件經過後,足協副主席林曉華非常的重視,並讓中國代表團的外事工作人員和東亞聯盟以及日本足協方面進行聯繫,希望對方妥善做好這方面工作,並且就組織安排問題給出解決辦法,希望東道主為客隊記者工作提供最基本的保障。

  目前,東亞聯盟以及日本足協方面並未對此事進行回應,也沒有向中國前方記者表達任何歉意。

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: