|
溫家寶總理在《35號投手溫家寶》扉頁的題詞。
|
中評社香港6月29日電/《日本僑報》6月27日發表該報總編輯兼日本湖南人會會長段躍中撰寫的題為《從總理題字感謝華人看中國領導人的親民作風》的評論,文章提到,溫總理專門給《35號投手溫家寶》一書譯者題字以示感謝,體現了溫總理的細致和親民作風,同時體現了對廣大華僑華人及留學生的關懷和鼓舞。
評論摘要如下:
近日,中國國務院總理溫家寶為《35號投手溫家寶》譯者趙新利博士的親筆題字。溫總理感謝趙新利“用精美的語言翻譯了這本書” 。
七一前夕看到總理的親筆題字,讓我再次想起該書的出版經過。由日本光輝國際企劃、酒井茂孝、周駿健、董廷玉撰寫的《35號投手溫家寶》日文版,於2007年12月由日本僑報社出版。該書記錄了2007年4月溫總理訪日期間大量鮮為人知的故事,尤其是溫總理與立命館大學大學生進行“棒球交流”的故事,出版後在中日兩國引起廣泛反響。時任中國外交部副部長王毅撰文說,該書生動地再現了溫家寶總理“融冰之旅”的感人一幕。在日本僑報社的推薦下,翻譯了著名日中友好人士小島康譽散文集《迷路悟道》的早稻田大學博士生趙新利,擔任了此書的中文翻譯任務,中文版於2008年3月由日本僑報社出版發行。
2010年5月,溫總理再次訪問日本。30日晚,溫總理在出席日中友好團體歡迎宴會時,用數分鐘時間介紹了他看到該書後的感動。總理說,“2007年我訪日回國後看到一本書,名為《35號投手溫家寶》。訪日期間,我和日本立命館大學的學生打了一場棒球。從這本書里面我了解到,校方和學生事先做了大量的準備工作。那件35號球衣,就象徵著當年中日恢復邦交35周年。我知道參加這本書編著的有日本朋友,還有華僑華人朋友,在把這本書翻譯成為中文的時候,他們沒有找專家,而是遴選了一位有在日本生活經驗的華人來翻譯,可見他們的用心之苦。”聽到總理的親口稱讚,作為一個出版人,沒有比這更高興的了。當天晚上,我把溫總理的講話告訴了沒能與會的趙新利。趙新利感動地說,沒想到溫總理詳細讀了這本書,並且對翻譯過程都了解得這麼詳細。趙新利還表示,要珍惜這份榮譽,把翻譯《35號投手溫家寶》的經驗用在今後的中日友好事業中去,為中日兩國的交流翻譯更多更好的作品,為培養更多的優秀翻譯人才貢獻力量。
主攻公共外交的趙新利說,溫總理在多次訪日期間開展了卓有成效的公共外交活動: 2007年在京都與大學生打棒球、2008年在北京與時任日本首相福田康夫打棒球、2010年在東京與大學生進行棒球交流;2007年至今,溫總理已經先後五次吟誦自己創作的俳句,與日本友人交流。棒球在日本,就像乒乓球在中國;俳句在日本,就像唐詩在中國,溫總理在訪日過程中展現了高超的公共外交藝術,總理的親民形象受到日本各界的高度評價。溫總理的“棒球外交”、“俳句外交”、“晨練外交”已經成為公共外交研究的經典案例。
今年4月,剛剛獲得早稻田大學政治學博士學位的趙新利,以日語專著《中國對日宣傳和國家形象――從對外傳播到公共外交》獲得日本僑報社創設的首屆中日公共外交研究獎,該書出版後受到中日兩國的廣泛關注,並登上日本著名書店八重洲圖書中心暢銷書排行榜的第六名。趙新利不僅完成了博士論文《二戰時期中國對日公共外交與“二分法”形成》,還發表了《溫家寶訪總理日期間的公共外交藝術探析》、《中日“棒球外交”中的傳播學》等論文。趙新利希望今後將溫總理的公共外交藝術進行更加深入的研究和推廣。
中日文兩個版本的《35號投手溫家寶》出版後,受到日本各界的極大關注,日本僑報社先後向村山富市前首相、福田康夫前首相、鳩山由紀夫前首相以及數百位國會議員、政府高官、企業家、知名學者、新聞記者等各界人士贈送了該書,受到很高的評價。此次溫總理專門給該書譯者題字,充分體現了溫總理的細致和親民作風,同時體現了對廣大華僑華人和留學生的關懷。趙新利留學日本期間,還在日中翻譯學院擔任講師,教授日文中譯的技巧。他的譯文受到溫總理的稱讚,這是對有志於從事日文中譯工作華人的巨大鼓舞。 |