】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
流傳日本的四大名著
http://www.CRNTT.com   2019-08-04 16:55:15


 
  四大名著在日本傳播的啟示

  回顧四大名著在日本的傳播,我們可以得出一些推動中國文化“走出去”的參考和啟示。

  日本對四大名著的改編與重構是以本國文化為本位的。我們應該正確對待市場化運作中的經典重構,對改編著作中闡釋內容和方式的合理性加以分析,進而從對方易於接受的文化產品的角度輸出文化,尋找和設計具有共同點的文化產品,為我們主動輸出經典積累經驗。

  創新傳播載體以更有效地滿足不同定位受眾的需求。進入現代後,四大名著相繼被搬上熒幕、變成漫畫、做成電子遊戲,演繹出與原著大相徑庭的異域奇葩,其中最具代表性的是《三國演義》。1971年,漫畫家橫山光輝將吉川英治改寫的小說《三國志》漫畫化,出版了長達60卷的長篇歷史漫畫,銷量在當時達到了空前的7000萬餘册,後來又被搬上熒屏,開啟了日本漫畫界的“三國”熱潮。遊戲公司光榮自1985年推出《三國志》遊戲之後,已先後有20多個不同的版本問世,至今這個遊戲依然火爆。《三國演義》之所以受到如此追捧,是因為其中傳遞的思想觀念對現世有著深刻的借鑒意義。日本著名企業家鬆下幸之助在生前曾多次表示:“三國人物的智慧,是我最好的老師”。

  文學作品的傳播途徑,通常在不改變基本價值觀、人物形象和故事情節的前提下,可以對傳播載體進行合理創新。比如,以《三國演義》的人物形象和故事情節為基礎,創作出一系列以網絡遊戲、影視劇、漫畫等為載體的文學作品,充分應用網絡傳播載體,使文學經典的傳播實現多元化。

  在創新的基礎上,我們還需要增強傳播的主動性。從四大名著在日本的編譯、繪本、模仿、改編的歷程來看,大多為被動輸出。當前中國文化不斷走向世界,如果能主動本著忠實原著的原則製作一些精品來推介我國傳統文化、滿足海外市場需求,變被動為主動,更有利於引導經典在消費文化下的重構。

  多元文化背景下的文化“走出去”既是機遇,也存在原著在海外傳播中自我特質流失的隱憂。經典文學的傳播應以傳播民族文化精髓為本位,戒除舍本逐末的文化心態。同時,我們也應把握時代發展為跨文化傳播帶來的新契機,實現傳播方式的現代化和多樣化,努力讓中華經典流芳世界。

(来源:人民网)


 【 第1頁 第2頁 】


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信