在過去的20年裡,陳安娜翻譯了20部中文小說,其中有王安憶、莫言和餘華的作品。她嫁給了來自中國的翻譯家萬之,隨夫取了個中國姓氏“陳”。面對中國網友的贊譽,陳安娜謙虛地表示,不能說沒有她的翻譯莫言就不會獲獎,因為評委會看不同語言的版本,她還特別指出不應忘了一個美國翻譯家葛浩文,沒有他把莫言的多部小說譯成英文,莫言的影響力恐難以進入西方。
作為翻譯中國當代文學作品的國際級大師,數十年來,葛浩文已將莫言的十多部作品介紹給英語國家讀者。葛浩文表示:“我真心喜歡莫言的所有小說。我現在正在翻譯《蛙》,接下來還應該會去翻譯一些此前未能觸及的他較為早期的作品。”
文學翻譯問題再次引發社會思考
陳安娜說,在中國當代小說家中,作品被譯介到國外數量最多的人就是莫言。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,版本之多高達46種。其中《紅高粱家族》就有16種譯本。不僅數量最多,莫言作品的翻譯質量也是最精准的。這使得莫言在今年奪標之前就在歐美文壇享有廣泛的聲譽,縈繞在他頭頂的獲獎呼聲一直不低。莫言本人在獲獎後稱,獲獎是世界對中國當代文學的肯定。
不過,莫言獲獎並不能掩蓋中國當代文學對外翻譯出版的尷尬現實。“中國文學還沒有走向世界,但是世界文學卻已經走向中國了。”作家劉震雲說。據統計,目前作品被譯介的中國當代作家有150多位,只占中國作家協會會員的1.3%。中國每年出版的引進版外國當代文學作品數量卻十分巨大。在美國的文學市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當代小說更是微乎其微。如此,中國當代文學的對外影響能有多大?
曾翻譯過餘華《活著》等文學作品的美國翻譯家白睿文反問,在海外李小龍、成龍、李連傑等擁有很高知名度,但有多少人了解丁玲、莫言、王安憶、餘華等作家?但恰恰是這些作家作品反映了中國文化的深層信息,需要加以推介。
|