CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
閻晶明:中國文學走出去最大難點是高度不夠

http://www.chinareviewnews.com   2011-12-09 10:59:02  


 
  但我們都知道,文學似乎又有先天的不足,即語言文字造成的翻譯之難。這些年來,當代中國不少作家的作品已經被翻譯介紹到國外出版,不少翻譯出自於“洋人”之手並開始製造出真正的社會影響。近比如日本、韓國、越南,遠比如美英法國,中國作家的作品不再是以社會分析的素材,而是以其藝術性被人接受的。中日韓、中德、中法、中英等文學論壇的舉辦,擴大了中國作家作品的國際影響。在一些國際書展上,中國文學是突出主題。不看到這些活躍的因素是不客觀的。最近,《人民文學》雜誌推出英文版,把最新漢語文學作品翻譯介紹到國外。中國作協八代會上,不少作家也表達了“中國風格、國際表達”的願望。

  自然,我們現在關心的是中國文學走向世界,成為世界文學格局中重要組成部分,加強交流與溝通,並使中國作家獲得更多國際聲譽的問題。就此而言,前路正長。我們不能認為中國經濟總量全球第二,文化影響力也要時時對等,但中國綜合國力的提高,國際地位和影響的提升,需要反映當代中國人現實生活和精神世界的優秀作品走向世界。並不是說沒有這樣的作品,也不是沒有譯介出去的作品。

  問題在於,缺少大家,難有經典,標誌性的人物和作品仍難有公認。而缺少高度的文壇,必然增加走向世界的難度。舉個例子吧,《百年孤獨》這本影響了中國新時期文學20年的長篇小說,中文版新譯本新近在中國書市上熱銷,讓人心生感慨,我們的當代文學作品中,還真找不到一兩本這樣的作品。這也就是說,我們通常認為的文學走向世界的最大障礙是語言,最大難點是翻譯的說法其實並非實質。

  中國文學需要出現一兩個神話。現在,已經有了各種因素如言論、出版、發行、改編影視等導致的“神話”故事,但要變成代表中國文學標高,似乎還在境界上有相當差距。制約中國文學真正走向世界並產生影響的因素很多,這裡取其一點議論一下。作為一個多年從事文學批評的人,我以為文學批評界在這方面也有共同參與的責任。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: