CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
透視電影改名潮:賣相還是點題?

http://www.chinareviewnews.com   2011-05-10 10:09:45  


 
  其他案例

  《三槍拍案驚奇》參加柏林電影節時,為迎合國外觀眾口味,該片將原英文名《一個有關面條的簡單故事》改為《一個女人,一把槍和一家面店》,簡單明了。

  《導火線》該片原名《破軍》,但開機後劇組屢遇問題,不少演員意外受傷,香港片方請來風水先生,此後在其建議下改為《導火線》,趨吉避害。

  《罪與罰》由於該片的港版名字《殺人犯》太過血腥和直白,經審查後改名為《罪與罰》後在內地上映,為了配合影片主題在剪輯上也做了相應的調整。

  趣味延伸

  事實上,由於文化差異和觀眾習慣的不同,國產電影在海外上映時、依據市場行情改名幾乎是業內慣例,例如《投名狀》在韓國上映時改為《名將》,《夜宴》在日本上映時改為《女帝》,而張藝謀的《英雄》在美國上映時,為了突出國際功夫巨星李連傑這張“王牌”,幹脆改名為《李連傑之英雄》。

  同樣,國外影片來到中國,為適應中國國情,通常會在英文原名的基礎上,加上譯者的理解和聯想,“編譯”成新的片名,比如《whatwomenwant》譯為《男人百分百》,《LoveActually》譯為《真愛至上》,都是十分膾炙人口的名稱。不過,也有十分“雷人”的“改名”,《阿凡達》早起曾被譯為《天神下凡》,看過影片的人都知道,這個名字實在叫人大跌眼鏡。


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: