【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 | |
“羊羔體”是魯迅文學獎的死亡證書 | |
http://www.CRNTT.com 2010-10-24 12:21:39 |
面對質疑,中國作協也和掃黑前的中國足協一樣,缺少反思。中國作協發言人陳崎嶸表示:“如果事情真如以上所述,那麼請拿出證據公之於眾,看看究竟哪些作品是花錢買的,哪些是跑來的,買獎花了多少錢,都是哪些人送的,哪些人收的。如果連這都說不出來或不敢說,不免要懷疑其動機。對於那些惡意誹謗魯獎和評委的言論,作協不排除追究其法律責任。”(《京華時報》2010年10月21日) 試想,這種潛規則的權錢交易,能讓普通百姓目擊嗎?當然不能。公眾和媒體也就當然拿不出“買獎花了多少錢,什麼人送的,什麼人收的”之類具體的證據。更何況,在官僚化協會的權力覆蓋下,圈內人有誰敢挺身作證?李鳳臣等貪官作家的榮譽頭銜,其幕後交易是否也要期待司法機關來揭開呢? 其實,如果說車延高的官員身份被強調,始作俑者恰好是魯迅文學獎的評委們。據《華商報》報道,此次魯獎評委會給予車延高的獲獎評語是:“難得一個堅硬的市紀委書記有如此柔軟的詩心——— ” 在這段不足百字的獲獎評語中,評委會首先聚焦的是“紀委書記”,而且還是“堅硬的”,念念不忘的是他的官員頭銜。在評委會眼中,堅硬的是他頭上的官員帽子,而柔軟的則是詩歌的美學標準和獲獎底線。這讓我聯想起一位中國作協所屬詩歌刊物副主編給李鳳臣寫的序言,曾連用了9個“書記”。 在這種情況下,中國當代文學走向世界頻頻受阻,被顧彬等漢學家稱為垃圾,就絕不僅僅是“文化差異”或“他者化”能搪塞過去的,更非翻譯水平問題。而本屆魯迅文學獎翻譯獎空缺,似乎也表達了作協官員們對文學翻譯的某種不滿。但是,把“羊羔體”這類口水詩,甚至包含色情暴力成分的三俗文學,通過翻譯包裝成鮮花更是一廂情願的夢想。誠如網友所言:狗屎就是狗屎,永遠不是鮮花。把狗屎精美包裝走向世界,只能讓中國文學蒙羞,損毀中國的國家形象。 因此,“羊羔體”獲魯迅文學獎很正常,只是再次暴露出作協的體制弊端和文壇的風氣墮落,無須大驚小怪。奇怪的倒是:這樣一個每每爆出醜聞的文學評獎,為何屢叫不停?更值得質疑的是,改革開放30年來,中國各行各業都經歷了深刻變革,為什麼計劃經濟下的官僚化作協體制,卻遲遲得不到改革?究竟誰在給文化體制改革設置路障?誰是阻攔作協體制改革的最牛“釘子戶”? |
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 |