【 第1頁 第2頁 】 | |
贏得了“漢語保衛戰”又如何 | |
http://www.CRNTT.com 2010-04-15 10:32:33 |
近年屢有學者建議捍衛漢語的純潔性。傅振國先生的《英語螞蟻在漢語長堤打洞》一文,提出了“漢語保衛戰”一說。從央視開始禁用外文縮略語的結果上看,“漢語保衛戰”似已首戰告捷。 提出保護漢語純潔性話題的有多位學者,有趣的是,他們的本職往往是涉外工作,如漢語純潔性的政協提案的提出者黃友義是中國翻譯協會的,傅先生則是《人民日報》海外版教科文衛部主任、高級編輯。在語言文化交流中,他們都是“常在河邊走” 的人,為何會是他們提出“純潔性”問題來呢? 我有理解的地方,也有不能理解的地方。我理解的地方是,我自己也是翻譯,確能體諒到這種規定背後的苦衷。我們遇到縮略語和外來詞,是要千方百計地翻譯成中文的,不然那是偷懶、不稱職。可是社會上的諸種使用,魚龍混雜,沒有人去管,我想這些學者於是覺得國家必須去管一管。這初衷或許是好的,但最後大家往往會發覺,行政命令比大衆的胡亂使用還麻煩。這種向上的反向授權,是我所不能理解的地方。 禁止外來語的做法是相當粗暴簡單的。語言習慣的問題十分複雜,搞“一刀切”禁止的做法,並不科學。語言的溝通就好比十字路口的交通,要想保持有序,靠的是紅黃綠三種交通指示燈。你不能拿把槍來,把綠燈和黃燈打掉,只剩下紅燈。我們看到的禁止,就是這種只留紅燈,毀掉黃燈綠燈的“炮打雙燈”行為。 |
【 第1頁 第2頁 】 |