贏得尊重 批馬太超過 | |
http://www.CRNTT.com 2010-05-04 12:12:35 |
馬英九接受CNN越洋專訪,一句“永不要求美國為台灣而戰”,接連遭到圍攻,有指控馬想“脫美傾中”,屈服於ECFA的利益關係;更有指控馬是“自動幫助美國解除道德的包袱,讓美國人在中國侵略台灣時,見死不救,不必有良心的不安”。 前者指責馬英九為了經濟利益,以台美關係為犧牲,棄台灣安全於不顧。對此憂慮,倒容易說明清楚,馬並非為了ECFA,因為一碼歸一碼,也根本不是要“脫美”。 回想陳水扁政府曾藉不斷“反中”,一方面肆行“去中國化”製造台灣族群對立以護衛一己政黨之私,另方面盼望一旦台海有事,美國為台灣“兩肋插刀”。果如是,才是不折不扣的“拖美”,“拖美下水”是也。 美國歷次高層,包括小布什“總統”任內的高官,曾對民進黨政府嚴加抨擊為“不負責任”。這是美國認識到台灣想“拖美下水”。依照過去美國民意,經常有三分之二以上的人反對派兵到台灣海峽參戰,一方面是基於美國現實利益的考量,另方面即是不願被台灣冒險主義者所綁死。 至於攻擊馬英九是自動“幫助美國解除道德的包袱”,更是有意栽贓。美國的對外用兵,除了道德主義的內涵,更有利益的考量。美國不會只看見台海爆發戰爭,就貿然出兵。美國老早明示,倘若中共興師無名,僅為“統一祖國”,美國可動用台灣關係法援台;設若台灣宣告“台獨”,美國自然不會為台灣背書。所謂“幫助美國解除道德的包袱”,不但是欲加之罪,更是昧於情勢。如此不當的遐想,對台灣將帶來立即的危險。 馬英九說never要求美國為台灣而戰,never雖可解成“永不”,但在英語口語中可解成“決不”或“當然不”。不同的字句,純粹是譯法不同,說“決不”或“當然不”更貼切。這句話只是強調馬英九堅決不願將美國引進未來兩岸對抗事態,這樣說並無錯誤。 馬英九先回答主持人,他認為中國大陸一直是台灣的軍事威脅,因此決定“改善與中國大陸的關係”。他同時呼籲美國,當台灣正與中國就貿易問題和其他事務進行談判之際,美國對台軍售則可增加台灣的信心與安全感,馬並無“對不起台灣”或涉及“賣台”之處。 美國人民相當關心他們的子弟兵會否送到台海來作戰、以及台灣會否將美國拖下水,打一場不必要、又必然死傷慘重的戰爭,馬英九的說法,適時地減輕美國的疑慮、說明台灣防衛自己的決心、以及對於目前台美關係的信心。馬英九的回應,已經在美國贏得相當的好感和尊重,不知道台灣部分批判是否太超過了? |