您的位置:首頁 ->> 評論文章 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
所謂的漢語純潔度不重要

http://www.CRNTT.com   2012-09-04 12:58:01  


 
收錄“NBA”符合漢語詞典的實用功能

  2012年08月31日09:49 來源:中國吉林網 何勇

  8月28日,國內百餘名學者聯名寫舉報信,送至新聞出版總署和國家語言文字委員會。該舉報信稱,商務印書館第6版《現代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《國家通用語言文字法》等法規。(8月29日《新京報》)

  不可否認,從法律和文化角度說,《現代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西方字母開頭的詞語,確實有不妥當之處。一方面此舉的確與《國家通用語言文字法》和國務院《出版管理條例》有所衝突,但是還不至於上升到違法違規的地步。另一方面漢語詞典收錄英文詞語,確實在文化上對傳統漢字文化造成一定的衝擊。但是,作為漢語詞典的普通讀者,筆者認為對於漢語詞典收錄“NBA”等西方詞語的做法,我們沒有必要上綱上線,過度擔憂,不能只是從保守語言文化貞節角度盲目的反對漢語詞典收錄“NBA”,在維護漢語詞典文化性的同時,也必須考慮到漢語詞典本身的實用性,漢語詞典既要文化性也要實用性,二者不可缺一。

  眾所周知,漢語詞典,歸根結底是一部工具書,這也是漢語詞典的最主要功能,遠高於我們人為強加在漢語詞典身上的文化功能。那麼作為工具書,從功能角度說,主要特征就應該是方便讀者使用,方便使用者查閱詞語。換言之,從漢語詞典作為工具書的實用性角度說,收錄家喻戶曉的“NBA”並不為過,並不是語言文化的投降,而是與時俱進的便民之舉。

  再者,作為一部收錄近7萬詞語的大詞典,只是收錄了像“NBA”這類家喻戶曉的239個英語簡稱詞語,比例只占到0.35%,比例非常小,由此對傳統漢字文化的侵蝕作用相當有限,危害性是微乎其微,甚至可以忽略不計。另一方面,我們必須正視一個事實,就算詞典不收錄這類詞語,但是在日常生活中,全社會也沒有多少人不說“NBA”,隨著包括反對者,生活中說“美國職業籃球聯賽”或“美職籃”的只是極少數語言文字工作者或者被迫如此說的主持人,這樣的語言環境實際上對漢字文化的實質性侵蝕已經造成,不會因為詞典不收錄就減輕或扭轉。

  更何況我們漢語詞典收錄的一些漢語詞語,本身就是英語的變種,比如坦克等詞就的英語的音譯詞語,並不能算真正的漢語。從這個角度說,漢語詞典可以收錄坦克等音譯詞,就能夠收錄家喻戶曉的“NBA”等詞。

  其實語言文字本身只是一種溝通工具,並沒有太多的功能,我們沒有必要的人為強加一些額外功能,更沒有必要把文字侵略過度誇大。保護國語文化確實很重要,但是沒必要因此就盲目排外,拒絕與時俱進的潮流。事實上西方詞典在收錄詞語時,也已經與時俱進,不僅收錄西方詞語,也收錄了不少我們中國漢字,比如我們的“功夫”一詞就被外國的英語詞典收錄為“gongfu”等。


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】

相關新聞: