“中國龍”不叫dragon 學者提新英譯

http://www.chinareviewnews.com   2006-12-25 10:48:33  


“改龍事件”更成為近期社會熱點,不知新英譯能否平息爭論?(中新社圖)
  中評社香港12月25日電/二00八年奧運會吉祥物,因為顧慮“dragon”可能帶來的負面效果,呼聲最高的龍並未入選,近期“改龍事件”更成為社會熱點,並引起中國傳播學者關注。

  中新社報道,在二十四日舉行的中國首屆文明論壇上,北京大學新聞與傳播學院教授關世傑從跨文化傳播的視角出發,指出中國“龍”翻譯成為“dragon”在語言學上是錯誤的,“龍”英譯成“loong”或“lung”是較佳選擇方案。

  關世傑認為,從“龍”英譯成“dragon”歷史看,是鴉片戰爭以來西方話語力量建構的結果。從傳播交流的編碼和解碼看,“龍”翻譯成“dragon”對樹立中國國際形象不利,應予改之,這種更改既必要,也切實可行。

  近兩年來,中國大陸和臺灣學者對龍的英譯更改問題也曾發出過各種倡議。學者們對於“loong”的英譯認可度較高,認為其發音和“龍”相近,在英文中也本來有此譯法,如華人武術家李小龍的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。

  對於另一問題,即最近某位學者提出的改變“龍”作為中國形象標誌的觀點,中國社科院新聞與傳播研究所副研究員姜飛在論壇上提出,“龍無需廢,亦無需正名”。

  姜飛說,龍和鷹本身只是先民圖騰的選擇,但選擇本身和選擇的歷史卻不僅不容忽視,還需要深度尊重。

  他認為,全球化並非是要“砸爛一個你,揉碎一個我,最後再和在一起,成為一個你中有我,我中有你的四不像”。倘連千百年來傳承下來的唯一能喚起中國人同根同種的東西也一起砸碎,中國在全球化進程中的結局將不堪想像。  

CNML格式】 【 】 【打 印】  

 相關新聞: