日本國歌被改成“賠罪歌” 網上流傳

http://www.chinareviewnews.com   2006-06-07 12:10:10  


  中評社香港6月7日電/據日本《產經新聞》近日報道,按日本國歌《君之代》旋律改編的兩首英文歌曲眼下在互聯網及日本一些民眾當中正越傳越熱,並引來了日本右翼的反擊。據報道,改版國歌與真正的國歌音韻雖然極為相似,但歌詞內容卻與原意大為不同。 
  
  日本分析人士認為,這實際上是日本和平人士在借此對當前日本的保守風氣以及右翼勢力企圖扭曲歷史行為的變相抵制。 
  
  報道稱,日本國歌《君之代》歌詞引自日本民間流行數百年的古詩,配樂則採用日本古典音樂,比較低沉憂鬱,歌曲以“願我皇長治久安……”開頭。而改編後的英文版國歌的歌名分別為《吻我》及《吻我吧,女孩》。改版國歌的曲調唱起來與原版國歌極為相似,不細聽甚至聽不出兩者的區別,但內容卻大相徑庭。 
  
  據報道,改名為《吻我》的英文歌曲講述的是一個遭受二戰日軍暴行的慰安婦遇見一個日本女孩並敦促她要謹記日本二戰時的侵略行為的故事。 
  
  歌詞大意是:“請親親我這老人家吧,女孩。我等你到我身邊,已經等待了很久。你可瞭解到死者的悲哀。我將向你敍述,也請你把它們牢牢記住。只有這樣,你才能夠明白在那冷酷的洞穴裏,有一片月光照耀著狂氣與死骨。” 
  
  《產經新聞》報道指出,改版國歌開始只在少數人中流行,經過多次改版之後,自今年2月開始在互聯網博客和留言板上流行。轉載者希望在3月份畢業和新生入學的時節,可以發動學生對《國旗國歌法》進行抵抗。 
  
  據日本媒體報道,創作其中一首改版國歌的人是49歲的書店職員鈴木香織。據鈴木香織表示,她是出於對日本轉向軍國主義的憂慮,才創作了英文版《君之代》。她說:“我創作這首歌也是為了傳遞一個信息,讓人們在拒絕起立唱國歌之外,還有另一種表達反對的方式。” 
  
  據日本媒體報道,日本高校教師近藤透(譯音)表示,他一直拒絕唱原版《君之代》,但會考慮唱諷刺版。他表示:“我不愛《君之代》,這與日本戰時的軍國主義有關。就算教育委員會強迫師生於學校典禮上唱出,我也不願就範。” 
  
  一位日本小學老師表示:“《君之代》讓我們想起慘痛的過去,想起戰爭和硝煙。過去就是出於對國家、對天皇的盲目效忠,日本才走向了軍國主義,走向了侵略,也走向了毀滅。” 
  
  1999年日本政府立法通過《君之代》成為國歌,並未理會外界擔心重燃軍國主義情緒。2003年10月,日右翼官員石原慎太郎提出“要全面強化實施愛國教育,以東京改變日本”口號,並發佈通告要求都立學校所有師生在入學儀式和畢業儀式上必須起立齊唱《君之代》。此舉引起校方與教師的爭執。據悉,東京目前已經懲罰了300多名違規老師。1999年,日本廣島一所中學的校長就因無法說服教師接受在畢業典禮上懸掛國旗及奏國歌而自殺身亡。 
  
  據《產經新聞》報道,為了對《君之代》成為國歌表示強烈抗議,許多老師通過不讓學生起立,或者將學生的繪畫作品貼在牆上遮蓋國旗等方式進行無聲抗議,並以此巧妙逃脫《國旗國歌法》的懲罰。 
  
  據報道,歷史上,《君之代》是在19世紀80年代由當時日本政府定為國歌的,那時也正是日本對亞洲各國進行侵略擴張的開始。《君之代》所到之處,無數民眾被無辜地殺害。也因此,《君之代》在許多人眼中是日本軍國主義的象徵。 
  
  對於日本民間掀起的篡改國歌熱,日本保守派言論近期展開了激烈的批判。他們說:這樣的一個篡改國歌的行動侮辱日本天皇,將原本歌頌皇室的歌曲改成傳達國家殺人,則有辱日本。”可是,日本開明派言論卻分析認為:近期,日本的保守風氣逼得民眾無處發洩,在網上篡改國歌,也就變成了他們發洩抗議的唯一途徑。 
  
  目前,雖然日政府官員已促請國內民眾支持原裝正版的《君之代》,日本《產經新聞》也猛烈批評修改國歌歌詞的這一行為,但被修改後的英文版本的《君之代》在民間仍有大批支持者。 

CNML格式】 【 】 【打 印】  

 相關新聞: