中評社北京2月19日電(作者汪毅夫)1992年前後,我在福建社會科學院從文學研究所奉調到現代台灣研究所。當年,所内同事在台灣《新新聞》週刊上看到“錯干拉嬌”一語,不解其意,垂問於我。我的解答是:這是閩南話的擬音記録,用的是同音或近音替代字。“錯”是動粗、駡髒話;“干”是最常用的髒話“干你娘”的簡縮(按,動輒侮辱母親,性質惡劣);“拉嬌”則是比劃侮辱人或嚇唬人的手勢。同事聽了説:哦,我原以爲“錯干拉嬌”有出錯的意思。後來,在台灣媒體上看到台灣“立委”打架的報導,還真有因出錯而來的“錯干拉嬌”呢。話説1993年5月5日,在台灣,國、民兩黨“立委”在議場發生争執,民進黨籍“立委”老蘇高喊“卡忍耐”(忍耐點)來勸雙方忍耐,國民黨籍“立委”老林誤聽成“干你娘”,當即對老蘇邊駡“干”(據事後查看現場實録證實,老林駡的正是一個“干”字)邊飽以老拳。就如此這般、這般如此,可憐的老蘇,手足無措地成了“錯干拉嬌”鬧劇裏的男2號。
從語言到文字,記録閩南“俗語話”或有字斟句酌的空間。譬如,春節裏常説給老人聽的吉利話有“越老越家爺”,這是讓老人聽瞭高興的“越老越帥、越有人氣”的意思。其實,改用“加額”(人氣爆表故增加額度)來做同音替代會更精彩;又如,請朋友下館子喫飯,主人問:吃什麽好呢?客人往往回答:輕採(隨便,客隨主便的意思)。如果改用“請裁”(請主人裁定)來記録其音,當然更是客氣而古雅啦。
厦門大學中國語言文學研究所漢語方言研究室主編的《普通話閩南方言詞典》(福建人民出版社1982年版),是我珍藏多年、百般愛惜的一等好書,時或翻擷,細研閩南“俗語話”的文字記録問題,得其趣哉!曾有台灣朋友訪求此書,我費盡周折另購一部相贈,他喜歡得很,千恩萬謝,至今念着我的好哩。
書目分類 出版社分類