書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 文章内容

“甄”姓字的讀音瑣談



  馮國棟 甄咏儀(馮國棟、甄咏儀,美國紐約。本文作者之一馮國棟是英語奇情小説“Way of the Blood Drippers”(血滴子)and “Return of the Blood Drippers:a Feng Shui Story”(血滴子之風水故事)之作者)

  《紅樓夢》一直被認爲是“奇”書巨作,主要的原因是它書中描寫的故事,重復不斷地在夢和真之間作交錯。許多紅學專家都認爲這個故事是《紅樓夢》作者曹雪芹在叙述他自己過去的人生經歷(這是“真”),又加了一些他常有的幻想(這是“假”),而寫成了一本獨特的“奇”書。曹雪芹他自己在書中也説得非常好,他用了一副對聯説出這本書的搆思和靈魂:

  

  假作真時真亦假

  無爲有處有還無

  《紅樓夢》一書本來名做《石頭記》,因這書記載的故事首先是雕刻在一塊“寶石”上面的,故事後來再經一個和尚描述,最後才是作者將故事寫成書。書中的主要人物全是一個大户賈家的成員,但是在書中,很多個其他重要人物,却都是一個甄家的成員,甚至書本的主角賈寶玉也有一相對的角色,就是甄家的甄寶玉。最重要的,是幾個甄姓人物的出現和作用做就了《紅樓夢》一書的“奇”風格和味道。

  《紅樓夢》書中用“賈”一字代替“假”一字,這個容易明白,可是“甄”一字怎麽可用來代替“真”一字呢?如果你自小在廣州、香港一般的地方長大,説慣了廣東話,這就不容易明白了,可不是嗎?“甄”和“真”兩個字的讀音原來是不一樣!這個謎,其實不難弄開,原因就是在“甄”姓字有幾個不同的讀音,在不同的地方,講不同的方言,可用不同的讀音。這樣,“甄”可就是“真”,“賈”就是“假”,真真假假,甄甄賈賈,還不難明。現在在下面,讓我們看看是什麽一回事吧。

  要找尋“甄”姓氏來源,歷史和移流的資料還不太難,現在很多網站如中文天下,逸名網,ilib.com等,都有這樣資料和參考的擺放。但是跟“甄”姓字有不同讀音有關的資料則不多,需要詳細知道“甄”姓字不同的讀音的發展和變化也就不容易。以下是一段非常難得的短記,内裏的故事説出“甄”姓字如何從Juan(“堅”)的讀音演變到Zhen(“真”)的讀音:

  東漢人許慎在《説文解字》裏注:“甄:陶也,從瓦,垔聲。居延切。”這裏是念“堅”。《辭源》的注釋則有兩種讀音:其一,“甄音Juan,居延切,平,仙韻”。這裏依然念作“堅”。其二,“甄:音Zhen,職鄰切,平,真韻”。這裏念作“真”。“甄”字的讀音,爲什麽會從“堅”變爲“真”呢?這裏面還有兩段鮮爲人知的軼事。“《吴書》孫堅入洛,屯軍城南甄官井上,旦有五色氣,令人入井探得傳國璽。以‘甄’與己名音協,以爲授命之符,即三國以前未有音爲‘之人切’者。孫權即位,尊堅爲帝,江左諸儒爲吴諱,故改音‘真’”。原來是一代梟雄三國的孫權,因他的過問,才把“甄”字從“堅”音改讀“真”音。

  (以上小記摘自甄人1996論文)

  

  這故事説出,三國時代吴王孫權非常不高興國民用他父親的名字“堅”(Juan)作“甄”字的讀音,他於是親下命令,把“甄”字從“堅”音改讀“真”音。這個王帝也真的霸道,了不起!

  隨着甄姓的後人不斷移流中國各地,“甄”姓字讀音也就跟着各地的地方語言,作出適應和必然的變化。下面的圖表就列出幾個地方通行的“甄”姓字讀音(摘自逸名網):

  令“甄”字的讀音額外復雜的,是有些和“甄”姓字讀音有不直接關連的字,也因各地地方語言不同的關係,可以影響“甄”字的讀音。最好的例子就是那個“堅”(Juan)字,它不時是用來作“甄”姓字讀音用的,因爲“堅”字在廣東話的讀音是Gin,自然“甄”字的讀音也可以演變成爲Gin啦。後來,移流中國沿海甄姓的後人,隨着時代和潮流,許多也遷居外國。在華人聚居的地方,如紐約、三藩市、倫敦等地方的唐人街,可以聽到,不同中國地方來的華人,用不同中國地方的語言對話。那麽幾個不同“甄”字讀音交錯用在一起的場面,也就常常會遇見了。最好的例子是在美國,“甄”字就有四個普遍的讀音:Gin,Jin,Yan和Zhen。Gin和Jin是臺山跟附近地方的人的讀音,Yan是廣州和香港人的讀音,而Zhen則是講國語或普通話的人的讀音。

  這樣看來,不同的“甄”字讀音,同時同地方,用在一起的情况應該是没有問題的吧?可是,這個情况,發生在古代的時候,却還是有想不到的結果!前人就有記下一段非常風趣的故事,説出一個朝廷高官怎麽樣給皇帝降職了:

  
《中國人名大辭典》還記載了這樣的故事:北宋中山人甄徹,大觀年間登進士第,徽宗皇帝召見及第進士。當時同知樞密院的林攄(福州人)當“唱名”,他把“甄”字讀爲“堅”音。徽宗當即提出應讀“真”,並問甄徹是不是?甄徹連忙啓奏:皇上所言極是。於是,林攄便因“不認字”而被降職。

  (以上小記摘自甄人1996論文)

  

  原來這個高官在爲皇帝引進及第進士時,他將“甄”字讀作了Juan音,但是皇帝只知將“甄”字讀作Zhen音,結果他就無辜地被降了職,還給皇帝駡了一頓,真的是禍從天降。

  這裏,再説回以上《紅樓夢》的話題。作者曹雪芹明顯地是用國語寫了他那本名著的,這樣一來,“真”和“甄”二字的讀音就完全是一樣了。“甄”就是“真”,“賈”就是“假”,真真假假,甄甄賈賈,誰都明白啦!還有值得一提的,就是大部分網絡字典都是以國語爲主的,所以用Yan的粤語讀音去找那個“甄”字,恐怕難於上青天,因爲要用Zhen的國語讀音去找才能找到。
最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率