書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 文章内容

牧羊姑娘 THE LADY OF THE LAMBS

        
        
        
        我心上的姑娘,出門放羊,
        
        雪白的羊群是她的理想。
        
        讓它們遠離懸崖,
        
        餵它們芳草肥香。
        
        把它們圍在一起,
        
        看它們進入夢鄉。
        
        
        爬上青青的山梁,明媚陽光,
        
        走下幽深的山澗,寧静清凉。
        
        夜幕裏,她的夢甜美純情,
        
        高雅的星星也要好奇窺望。
        
        我心上的姑娘,
        
        出門放羊。
        
        
        盡管歡樂充滿了心房,
        
        她也不會沉湎於幻想。
        
        是那樣的小心和謹慎,
        
        她的心,你只能去猜想。
        
        我心上的姑娘,
        
        出門放羊。
        
        (艾麗斯·梅納爾)
        
        
        
        
        
        She walks - the lady of my delight -
        
        A shepherdess of sheep.
        
        Her flocks are thoughts. She keeps them white;
        
        She guards them from the steep.
        
        She feeds them on the fragrant height,
        
        And folds them in for sleep.
        
        
        She roams maternal hills and bright,
        
        Dark valleys safe and deep.
        
        Her dreams are innocent at night;
        
        The chastest stars may peep.
        
        She walks - the lady of my delight -
        
        A shepherdess of sheep.
        
        
        She holds her little thoughts in sight,
        
        Though gay they run and leap.
        
        She is so circumspect and right;
        
        She has her soul to keep.
        
        She walks - the lady of my delight -
        
        A shepherdess of sheep.

        (Alice Meynell)
最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率