書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 出版研究 >> 詳細内容

2007日本出版市場“女人當家”

http://www.CRNTT.com 2008-02-23 04:33:57

  外國人日語作品打入主流社會
 
  面對在日本生活和工作的外國人越來越多的現實,日本當局開始考慮對在日本的外國人進行語言測試。日本外務大臣高村正彥認為,“若想改善外國人在日本的生活品質,懂日語是首要條件。如果他們有更多機會學習日語,那會是一件好事。”其實,不但懂日語,而且用日語創作的外國人已經比比皆是,43歲的華裔女作家楊逸就是其中之一。
 
  2007年,楊逸女士創作的第一部日文小說《小王》,贏得了日本廣大讀者的喜愛,刊登《小王》的雜誌一再重印。苦惱于本國作家暢銷作品產出日漸減少的日本出版商十分看好楊逸,爭相拜訪楊逸,要讓她做簽約作家。當年12月,《小王》獲得了《文藝春秋》雜誌社主辦的日本文學界新人獎,楊逸因此成為該獎誕生52年來首位獲獎的外國人。2008年元旦剛過,《小王》又獲得象徵日本文學界最高榮譽的芥川獎的提名。
 
  楊逸在中國的哈爾濱長大,1987年留學日本,旅日至今已經20年。楊逸從小喜歡寫東西,從留學時代起就投稿給日本的華文報紙,當時投稿的主要是詩歌。日本禦茶水女子大學畢業後,她在華文報社就職,後來在東京當中文老師。但是中文報紙的稿費畢竟不多,用這種方式很難在日本維持生計,再加上楊逸到日本時間不短,逐漸開始融入當地的生活,價值觀也有了變化。所以,楊逸覺得既然生活在日本,要反映這裏的主流文化就應該用日文寫出來才能被主流社會接受。於是,《小王》誕生了。《小王》講述了一名在中國婚姻失敗後渡海嫁到日本的農村女子,帶著一隊面臨“結婚難”的日本男子前往中國相親的故事。楊逸通過小說描寫了中日兩國普通老百姓的喜怒哀樂。
 
  對於獲得日本權威的文學獎提名,楊逸是從來沒有想到過的,因為她對自己一點兒信心都沒有。楊逸認為,日本人比較喜歡細膩的、帶有個人情緒的小說,所以她絲毫沒想到芥川獎的光芒會照到她。作為日本文學界最重要的獎項之一的芥川獎,是為紀念日本著名作家芥川龍之介於1935年設立的純文學獎項,主要目的在於獎勵文壇新人。儘管楊逸最終名列第二,未能獲得芥川獎,但她的名字已經響徹日本出版界,被出版商們排進“未來的潛在的暢銷書作家”行列。
 
  手機書震撼出版業
 
  手機圖書在日本已經問世好幾年,但其對出版行業的影響,卻是在2007年開始凸顯。
 
  現在的日本人,不僅在手機上看小說,還在手機上創作小說,以短信的形式向特定網站上傳一個個片段,無數讀者再通過手機下載這些片段。其中,最流行的小說會被印成紙介質圖書出版,從而成為暢銷書。
 
  2007年,在日本超級圖書交易公司東販的十大暢銷小說中,誕生於手機小說的紙介質小說占了5種,排名前三的全都源於手機小說。隨著手機圖書在網站上大量“出版”,也湧現出一批著名的“作家”。比如,2007年在“手機圖書迷”中耳熟能詳的名字是沖山香行女士。沖山香行的第一部手機小說名為《K》,其創作速度令那些老資格的作家望塵莫及。如果把《K》變成紙介質的實體圖書,其篇幅長達235頁。沖山香行說:“我每天最多用兩小時的時間寫20頁,總共花了將近一個月時間。我是趁孩子睡覺的時候創作的。”儘管她以往每天要寫大約100條短信,但從未想到自己會通過以拇指按鍵的方式成為全日本最熱門、最著名的新“作家”。一個朋友向她講述自己的親身經歷後,她驟然意識到這是極好的小說素材。沖山香行承認說:“我原先從來沒寫過小說,也不喜歡看小說。我不知道什麼是紀實小說,所以我就像以往寫短信一樣創作了這樣一個作品。”曾經供職于日本東京娛樂諮詢行業的文學評論家約翰•波斯曼說:“手機小說的創作者和閱讀者都是些想要傾吐心聲的日本青年。這是真正意義上的流行文化。”不過,用手機創作小說的新潮流,也激起日本文學界的強烈不滿。許多手握鋼筆或操作電腦進行創作的作家認為,手機小說應該僅限於手機傳播,“傳統的手寫創作是豬,就在豬圈裏轉悠。時髦的手機創作是馬,就在馬場上奔跑,不要跑到豬圈裏瞎摻乎。”然而不可否認的是,手機圖書震撼了銷售持續低迷10年的日本出版行業。在“越賣不動越必須出,越出得多越賣不動”的困境中,手機圖書正在勾勒出一個全新的出版模式:大量手機圖書出版——無數手機用戶(讀者)篩選——大量手機圖書被淘汰——少數手機圖書聚集人氣——出版印刷紙介質圖書——發行銷售成為暢銷書。
 
  翻譯書風潮一浪接一浪
 
  截至2007年底,日語版“哈6”的《哈利•波特與混血王子》,已銷售了200多萬冊(套)。2007年7月,J•K羅琳推出“哈7”的《哈利•波特與死聖》,並宣佈這是“哈利•波特”系列圖書的“終結篇”。在日本獨家自己翻譯、自己出版、自己發行“哈利•波特”系列圖書的靜山社,隨即引進了“哈7”的版權,翻譯家兼出版社社長的松岡佑子女士,一方面繼續為“哈6”的銷售造勢,一方面也進入緊張而興奮的“哈7”的日語版翻譯之中。由於“哈7”是“終結篇”,日本的“哈迷”們在搶購“哈6”的時候,又在發瘋似地預訂“哈7”。截至2007年底,靜山社已經收到近150萬冊(套)的訂數。在2000年前後,從日語版“哈1”投放日本出版市場以來,從“哈1”到“哈6”,平均每集的銷售收入為100億日元(約合7億元人民幣),而只有4個人的靜山社,平均從每種書獲取的銷售收入為50億日元(約合3.5億元人民幣),6種書就是300億日元(約合21億元人民幣)。托J•K羅琳的福,松岡佑子成為日本當今最富有的女翻譯家和女出版商之一,這讓日本出版界很有點“酸葡萄”心理。2005~2006年,日本東京稅務部門曾對外宣佈,說松岡佑子偷稅漏稅高達7億日元,加上罰款,她須繳納10億日元左右。一時間,出版界萬眾注目,各種傳言風起,盼著看她的“笑話”。然而,經過松岡佑子的據理力爭,偷漏稅事件不了了之。不僅如此,接下來繼續讓出版界瞠目結舌的是,一方面“哈7”至少又將給松岡佑子帶來50億日元的進賬,另一方面,J•K羅琳2007年12月在英國宣佈,她感到越來越無法抵禦全世界書迷要求其續寫的強烈呼聲,計畫開寫“哈8”。英語版的“哈8”一旦問世,日語版的“哈8”肯定還是由松岡佑子操刀,豐厚的出版利潤還將湧向靜山社。其實,讓出版界最清楚、最不敢面對的是,從“哈1”到“哈7”,在日本有(文字)圖書,有(銀幕)電影,有(三維)動畫,但至今還沒有(紙介質)連環漫畫書。而對靜山社來說,如果買下了日語版連環漫畫的改編權,那麼,把“哈利•波特”改編成連環漫畫,就只是時間問題。假定把1卷“哈利•波特”改編成100集的連環漫畫,那麼,7卷“哈利•波特”就是700集的連環漫畫,這給松岡佑子帶來的出版利潤應當是天文數字吧?選真真是“萬千寵愛在一身”。
 
  2007年,另一本翻譯書是來自中國的《〈論語〉心得》。于丹的《〈論語〉心得》,在中國大陸問世以來,已經發行400多萬冊。這也引起了日本列島的關注。從二戰結束以後直獨佔鰲頭的講談社,在2006年全日本出版社的銷售排名中,第一次屈居小學館之後,淪為“老二”。前面提到的“哈利•波特”系列書,也是講談社心中“永遠的痛”。當年講談社以及小學館與靜山社在大英帝國競爭“哈利•波特”的版權,結果“航空母艦”硬是敗給了“小舢板”!選為了重振雄風,講談社搶先買進《〈論語〉心得》的版權。2007年七八月份,當時還在臺上的日本首相安倍晉三,也忍不住自己的好奇心,聲稱要在第一時間讀到日語版的《〈論語〉心得》。無獨有偶,在日語版《〈論語〉心得》正式出版發行後,現任日本首相福田康夫來中國訪問,專程到山東曲阜參觀孔子故里。在相傳是孔子晚年教授弟子的地方——杏壇前,他接受了電視採訪。福田說,能夠親自來到具有2500年歷史的《論語》發祥地,他“非常激動”。“孔子的那些話,在過了2500多年以後的今天還是非常有生命力的。這些東西應該得到尊重”。“現在日本興起了‘論語熱’,很多人在學習《論語》。儒家思想對中國和日本都產生了重要影響,是日中兩國文化的共同點。我到這裏來,就是要親眼看到和確認這個共同點。”臨別時,福田還揮筆寫下了“溫故創新”。這四個字顯然是從《論語》“溫故而知新”變通而來,恰如其分地反映了他對日中關係的期待。前後兩任日本首相對《論語》的推崇,對日語版《〈論語〉心得》起到了無形而巨大的促銷作用。據不完全統計,僅在日語版《〈論語〉心得》投放市場的2007年的最後兩三個月裏,《〈論語〉心得》的發行就超過30萬冊;進入2008年以來,銷售勢頭更是天天在漲。好風憑藉力。在《〈論語〉心得》銷售形勢大好的前提下,講談社又購進了于丹《〈莊子〉心得》的版權。不難預測,和羅琳的“哈利•波特”系列一樣,于丹的“中國古典心得”系列可能正在為日本出版行業注入新的“興奮劑”。
  
  來源 :中國圖書商報 


[

最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率